Būvniecība ir sarežģīts un reglamentēts process. Mūsdienu pasaulē, kurā robežas starp valstīm pakāpeniski izzūd, būvniecības nozare ir viena no pirmajām, kas reaģē uz pārmaiņām.
Kāda ir tulkošanas nozīme būvniecībā un kādas ir tās īpatnības?
Īstenojot ikvienu jaunu projektu, investori iesaista savus būvniekus. Taču būvniekam ir jāapgūst jaunās valsts apstākļi, lai veiksmīgi veiktu darbu. Tas nozīmē, ka ir jāiepazīstas ar virkni likumu, normatīvo aktu, tehnisko standartu un nozares noteikumu. Visa šī informācija ir jāpārtulko būvniekam saprotamā valodā, tāpēc tas ir jātulko speciālistam, kam ir pamatīgas zināšanas būvniecības jomā. Sadarbojoties ar būvniecības uzņēmumiem, Lexikon piedāvā augstas kvalitātes rakstiskos un mutiskos tulkojumus, kas precīzi atspoguļo nozares terminoloģiju.
Mūsu komandā ir pieredzējuši lingvisti ar padziļinātām zināšanām būvniecības nozarē. Lexikon darbinieki zina, kā efektīvi vadīt darbu arī sarežģītos apstākļos. Neatkarīgi no tā, vai Jums ir nepieciešams rakstisks tulkojums vai tulka pakalpojumi biznesa tikšanās laikā, Lexikon eksperti garantē augstu kvalitāti ikvienā uzdevumā.
Tulkojumu veidi
Mēs tulkojam šādus dokumentus:
Mūsu komandā ir ne tikai lingvisti, bet arī speciālisti ar pieredzi inženiertehnikas jomā. Tas ļauj mums pareizi lietot specifisko terminoloģiju. Mēs pievēršam uzmanību dažādiem būvniecības aspektiem – ēkām, ceļiem, autoceļiem, īpašiem iekšdarbiem, elektroinstalāciju ierīkošanai, arhitektu pakalpojumiem un citiem būvniecības darbiem. Mūsu tulkojumi ir tehniski precīzi un pilnībā atbilst klienta prasībām.
Tulkojumi
Valodu kombinācijas
Angļu valoda
Vācu valoda
Franču valoda
Itāļu valoda
Latviešu valoda
Lietuviešu valoda
Igauņu valoda
Poļu valoda
Somu valoda
Zviedru valoda
Norvēģu valoda
Dānu valoda
Spāņu valoda
Portugāļu valoda
Grieķu valoda
Citas valodas
FAQ
Biežāk uzdotie jautājumi
Cik maksā tulkojums?
Cena atkarīga no simbolu/vārdu skaita, valodu kombinācijas, vai ir ar/bez tulka/notāra apliecinājuma vai ar/bez legalizācijas/apostille, kā arī citiem faktoriem. Atsūtiet mums tekstu/dokumentus, un mēs aprēķināsim tulkošanas izmaksas un termiņu. Tulkojuma tāmes saņemšana ir bez maksas, un tā neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums.
Kā uzzināt, cik rakstzīmju/vārdu ir manos dokumentos?
Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word/PDF formātā, izmantojiet vārdu skaitīšanas funkciju (Review Word Count/View Word Count). Ja dokuments ir pieejams citā formātā (skenēts, izdrukāts, JPG, HTML utt.), nosūtiet mums dokumentu(-s) pa e-pastu, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu.
Cik ātri es saņemšu savu tulkojumu?
Vai ir iespējams nosūtīt dokumentu pa e-pastu/WhatsApp?
Mēs pieņemam pasūtījumus dokumentu tulkošanai elektroniskā formātā. Ja dokuments nav pieejams elektroniski, atsūtiet mums tā attēlu/skanējumu vai apmeklējiet mūsu biroju Krišjāņa Barona ielā 32.
Kādus tekstus Jūs varat tulkot?
Mēs tulkojam jebkuras specifikācijas tekstus, saglabājot oriģināla formātu, ja tas ir nepieciešams, un pieņemam dokumentus praktiski jebkurā elektroniskā formātā. Pēc vajadzības veicam arī teksta lokalizāciju/pielāgošanu mērķa valodā, ņemot vērā klienta prasības.
Kas ir dokumenta legalizācija?
Dokumenta legalizācija nozīmē parakstījušās amatpersonas paraksta un izdevējiestādes zīmoga īstenuma apliecināšanu, lai vienā valstī sastādītie publiskie dokumenti būtu juridiski saistoši citā valstī. Šo funkciju veic ārlietu dienesti un diplomātisko pārstāvniecību konsulārās amatpersonas.
Apostille ir vienkāršota dokumenta legalizācijas forma, ko atzīst 1961. gada Hāgas konvencijas parakstītājvalstis
Vai Jūs veicat dokumentu legalizāciju vai apostille?
Jā, pēc pieprasījuma mēs sniedzam legalizācijas un apostille pakalpojumus tulkojumiem vai dokumentu oriģināliem.