Ehitus on keeruline ja reguleeritud protsess. Tänapäeva maailmas, kus riikidevahelised piirid järk-järgult kaovad, on ehitustööstus üks esimesi, mis reageerib muutustele.
Milline on tõlkimise tähtsus ehituses ja millised on selle erisused?
Iga uue projektiga toovad investorid oma ehitajad endaga kaasa. Kuid ülesande edukaks täitmiseks peab ehitaja uurima uue riigi tingimusi. See hõlmab tutvumist mitmesuguste seadusandlike ja regulatiivsete dokumentide, tehniliste standardite ja tööstusharu eeskirjadega. Kogu see teave tuleb tõlkida ehitajale arusaadavasse keelde ja seetõttu peaks ehitust tõlkima valdkonda tundev spetsialist.
Lexikon pakub koostöös ehitusettevõtetega kvaliteetseid kirjalikke ja suuliseid tõlkeid, mis edastavad täpselt valdkonna terminoloogiat. Meie meeskonda kuuluvad kogenud lingvistid, kellel on põhjalikud teadmised ehitusvaldkonnast. Lexikon töötajad suudavad tööd efektiivselt juhtida ka keerulistes tingimustes. Olenemata teie vajadustest, olgu selleks tõlke- või tõlgiteenus ärikohtumisel, garanteerivad Lexikoni spetsialistid kõigi ülesannete täitmise kõrge kvaliteedi.
Tõlgete liigid
Tõlgime järgmiseid dokumente:
Meie meeskonda kuuluvad mitte ainult lingvistid, vaid ka spetsialistid, kellel on töökogemusi inseneri- ja tehnikavaldkonnas. See võimaldab meil spetsiifilist terminoloogiat õigesti kasutada. Pöörame tähelepanu ehituse erinevatele aspektidele, olgu tegemist hoonete, teede, maanteede, spetsiaalsete sisetööde, elektrijuhtmete paigaldamise, arhitektiteenuste ja muude ehitustöödega. Meie tõlge on tehniliselt täpne ja vastab täielikult kliendi nõuetele.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.