Skip to main content
 
 

Inimressursid (HR)

Oleme valmis saama teie usaldusväärseks partneriks personalidokumentide tõlkimisel ja aitame teil tagada edu rahvusvahelises keskkonnas

Tänapäeva maailmas, kus piirid kaovad ja rahvusvahelised sidemed muutuvad üha tihedamaks, on inimressursside (HR) valdkonnal oluline roll globaalsetes ettevõtetes. Tõhus personalijuhtimine, talentide värbamine ja arendamine ning strateegiline tööjõu planeerimine on muutumas peamiseks väljakutseks organisatsioonidele, kes soovivad areneda rahvusvahelisel turul.

Milline on tõlkimise tähtsus HR-s ja millised on selle erisused?

Kasvavate rahvusvaheliste suhete kontekstis on kriitilise tähtsusega inimressurssidega seotud dokumentide ja materjalide mõistmine ja täpne tõlkimine. On vaja, et tõlkijatel ei ole mitte ainult keeleoskus, vaid ka sügav arusaam HR valdkonna eripäradest. See tagab, et kõik poliitikaterminid, protseduurid ja soovitused tõlgitakse õigesti teise keelde ilma tähendust ja konteksti kaotamata. Lexikon pakub HR vaaldkonnale spetsialiseerunud kvaliteetseid tõlkeid. Meie kogenud tõlkijate meeskond, kellel on põhjalikud teadmised personaliprotsessidest ja terminoloogiast, on valmis aitama teie ettevõttel edukalt laieneda rahvusvahelisele turule. Tõlgime mitmesuguseid dokumente, sealhulgas töölepinguid, värbamis- ja koolitusprotseduure, personali hindamist, ettevõtte suhtlust ja palju muud.

HR-materjalide tõlgete töötlemisel järgime rangelt konfidentsiaalsust ja tagame iga tõlke täpsuse, kvaliteedi ja õigeaegsuse. Mõistame personalidokumentide iga detaili ja nüansi tähtsust ning püüame neid maksimaalselt täpselt edastada. Meie eesmärk on pakkuda teile tõlkeid, mis mitte ainult ei edasta tähendust, vaid kajastavad ka teie ettevõtte eripära ja väärtusi. Kui valite tõlkebüroo Lexikon oma HR-materjalide tõlkimiseks, võite olla kindel meie meeskonna professionaalsuses ja vastutuses. Teame, kui oluline on iga sõna ja fraasi korrektne edastamine, et teie organisatsioon saaks tõhusalt suhelda rahvusvaheliste kolleegide, klientide ja partneritega. Oleme valmis saama teie usaldusväärseks partneriks personalidokumentide tõlkimise valdkonnas ja aitame teil tagada edu rahvusvahelises keskkonnas.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.