Skip to main content
 
 

Kaubandus

Meie tõlkijate meeskond omab põhjalikke teadmisi kaubanduse valdkonnas ning keskendub tehnilise dokumentatsiooni tõlkimisele

Kasvavas kaubandusmaailmas, kus piirid kaovad ja rahvusvahelised sidemed tugevnevad, muutub kvaliteetne tõlge eduka rahvusvahelise kaubanduse lahutamatuks osaks. Lexikon Tõlkebüroos mõistame tõlke täpsuse ja tõhususe tähtsust kaubanduses ning pakume kvaliteetseid tõlketeenuseid, mis on spetsialiseerunud sellele valdkonnale.

Tõlke tähtsus ja erisused kaubandusvaldkonnas:

Tõlkimine mängib kaubanduses võtmerolli, tagades mõistmise ja tõhusa suhtlemise erinevate kultuurideride ja keeltega äripartnerite, klientide ning tarbijate vahel. Sõnumite, lepingute, dokumentatsiooni ja turundusmaterjalide tähenduse ja konteksti õige edastamine on rahvusvahelisel tasandil eduka kauplemise lahutamatu osa.

Meie professionaalsed tõlkijad, kellel on laialdane kogemus kaubanduse valdkonnas, tagavad, et teie sõnum on selge, täpne ja sihtrühmale kohandatud, mis aitab kaasa edukate ärisuhete arengule ja suurendab teie ettevõtte konkurentsivõimet.

Spetsiifilisus

Kaubandussektori tõlgete erisused:

1

Täpsus ja usaldusväärsus

Kaubanduse valdkonnas võib isegi väikseim viga või arusaamatus tõlkes viia tehingu tingimuste, hinnapoliitika ning kaupade ja teenuste tehniliste omaduste valesti mõistmiseni. Meie tõlkijate meeskonnal on põhjalikud teadmised kaubandusterminoloogiast ja nad järgivad rangelt kõrgeid täpsusstandardeid, et tagada teie sõnumi edastamine moonutuste või vigadeta.
2

Kultuuriline kohandumine

Kaubandus on kultuuridevaheline protsess, seega on oluline arvestada sihtturgude kultuurilisi eripärasid ja nüansse. Meie tõlkijad, kes mõistavad sügavalt kohalikke tavasid, traditsioone ja kultuurilisi iseärasusi, tagavad, et teie sõnum on sihtrühmale kohandatud ja võimalikult asjakohane, mis aitab kaasa edukale suhtlemisele ja usaldusliku suhte loomisele.
3

Turunduse tõlketugi

Kaubanduse valdkonnas on tõhus turundussõnum peamine edutegur. Meie tõlkijate meeskond on spetsialiseerunud turundustõlgetele, tagades õige keele, stiili ja tooni valiku, et teie turundussõnum meelitaks ja veenaks sihtrühma.

Lexikon Tõlkebüroo on valmis pakkuma teile kvaliteetseid tõlkeid kaubandussektori jaoks, et aidata teil laiendada oma ülemaailmset kohalolekut, luua edukaid ärisidemeid ja saavutada rahvusvahelist edu. Meie professionaalsete tõlkijate meeskond teeb teiega koostööd, et tagada veatu tõlge, mis vastab teie vajadustele ja ootustele.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.