Skip to main content
 
 

Tõlketeenused ja muud keelelahendused inglise keelest/inglise keelde

Meie eksperdid osutavad kirjaliku tõlke ja suulise tõlke teenuseid, teostavad järeltõlget, masintõlget ja sünkroontõlget

Üksikisikud ja juriidilised isikud tellivad kõige sagedamini tõlke inglise keelest/inglise keelde

See ei ole üllatav, sest seda keelt räägib rohkem kui 1 miljard inimest. Inglise keel on umbes 335 miljoni inimese emakeel, olles kolmas emakeel maailmas hiina ja hispaania keele järel. Seda peetakse ametlikuks USAs, Suurbritannias, Austraalias ja Uus-Meremaal ning see on emakeeleks 400 miljonile inimesele. Samal ajal on selles ka kõige rohkem sõnu – 800 tuhat. Inglise keele kujunemis-, arengu- ja territoriaalse leviku ajalugu on lahutamatult seotud aja jooksul toimuva keele muutumisega, samuti selle kasutamise geograafilise ja sotsiaalse mitmekesisusega. Selle moodustumisel Inglismaal osalesid erinevad dialektid.

Selle keele emakeelena kõnelejate massilise asustusala laienemisega väljapoole Inglismaad ja Suurbritanniat sai aja jooksul võimalikuks rääkida inglise keele rahvuslikest variantidest (Briti või Ameerika inglise keel jne). Hoolimata inglise keele universaalsusest on see igas riigis erinev. Näiteks Singapuris segunes keel kümnete teiste keeltega ja muutus singlišiks. Sarnane olukord kujunes ka Koreas. Siin muutus ta konglišiks (inglise ja korea segu) iseloomulike väljendite ja vigadega. Seetõttu tuleb arvestada, millise riigi elanikele on tõlgitud tekst mõeldud.

Tõlketüübid

Meie pakutavad keelelahendused

1

Tekstide kirjalik tõlkimine

2

Notariaalse kinnitusega tõlge

3

Masintõlge ettevõtetele

4

Sünkroon - ja järeltõlge

5

Keelekursused ja õpitoad

6

Muud keeleteenused vastavalt soovile

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

läti-inglise, inglise-läti, eesti-inglise, inglise-eesti, leedu-inglise, inglise-leedu, vene-inglise, inglise-vene, poola-inglise, inglise-poola, ukraina-inglise, inglise-ukraina, saksa-inglise, inglise-saksa, prantsuse-inglise, inglise-prantsuse, itaalia-inglise, inglise-itaalia, hispaania-inglise, inglise-hispaania, taani-inglise, inglise-taani, rootsi-inglise, inglise-rootsi, norra-inglise, inglise-norra, soome-inglise, inglise-soome jne.

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad 

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.