Skip to main content
 
 

Kindlustus

Valdame kindlustusvaldkonna erinevate kindlustusliikide eripära ja terminoloogiat

Kindlustus on kaasaegse majandusmehhanismi lahutamatu osa. See edendab ettevõtlust riskantsetes valdkondades ja avab võimalused tehinguteks, mis ilma kindlustuseta ei oleks võimalikud.

Milline on tõlkimise tähtsus kindlustuses ja millised on selle erisused?

Kindlustus mängib majandusarengus olulist rolli ja seetõttu on kindlustusturg, sealhulgas välismaise majandustegevuse kindlustamine, ülemaailmne tööstusharu. Sellel turul osalejad vajavad edukaks suhtlemiseks kvaliteetseid suulise ja kirjaliku tõlke teenuseid. Lexikon Tõlkebüroo on üks keeleteenuste pakkujaid kindlustusturu osalistele.

Pakume oma klientidele kogenud spetsialistide abi, kes kasutavad oma töös sõnastikke või lepivad kliendiga terminoloogias eraldi kokku. Tagamaks klientide vajaduste rahuldamist ja väärilisi tulemusi, tagame kõrge kvaliteedikontrolli. Teame kindlustusvaldkonna eripära ja terminoloogiat erinevate kindlustusliikide puhul, mis võimaldab meil pakkuda kõige edukamaid keelelahendusi.

Tõlgete liigid

Meie kogenud tõlkide meeskond on spetsialiseerunud erinevatele kindlustussegmentidele, sealhulgas:

1

Kinnisvara

2

Tervis ja elu

3

Edasikindlustus

4

Ärikindlustus

5

Autokindlustus

6

Muud tüübid

Me garanteerime, et meie spetsialiseeritud keeleteenused vastavad kõrgetele standarditele ja aitavad kujundada teie ettevõtte soovitud kuvandit. Kui valite Lexikoni tõlketeenused, võite olla kindel, et võtame vastutuse kõigi tööde eest – alates ärimaterjalide tõlkimisest kõikidesse Euroopa keeltesse kuni keeruliste meditsiiniliste protseduuride kirjeldamiseni. Jälgime tähelepanelikult kindlustussektori eripärasid, oleme kursis praeguste suundumustega ja laiendame pidevalt oma teadmisi selles valdkonnas. Meie kogemus ja professionaalsus tagavad kvaliteetse teenuse ja tagavad, et iga tõlge vastab teie nõuetele ja saavutab soovitud tulemused.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad 

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.