Kindlustus on kaasaegse majandusmehhanismi lahutamatu osa. See edendab ettevõtlust riskantsetes valdkondades ja avab võimalused tehinguteks, mis ilma kindlustuseta ei oleks võimalikud.
Milline on tõlkimise tähtsus kindlustuses ja millised on selle erisused?
Kindlustus mängib majandusarengus olulist rolli ja seetõttu on kindlustusturg, sealhulgas välismaise majandustegevuse kindlustamine, ülemaailmne tööstusharu. Sellel turul osalejad vajavad edukaks suhtlemiseks kvaliteetseid suulise ja kirjaliku tõlke teenuseid. Lexikon Tõlkebüroo on üks keeleteenuste pakkujaid kindlustusturu osalistele.
Pakume oma klientidele kogenud spetsialistide abi, kes kasutavad oma töös sõnastikke või lepivad kliendiga terminoloogias eraldi kokku. Tagamaks klientide vajaduste rahuldamist ja väärilisi tulemusi, tagame kõrge kvaliteedikontrolli. Teame kindlustusvaldkonna eripära ja terminoloogiat erinevate kindlustusliikide puhul, mis võimaldab meil pakkuda kõige edukamaid keelelahendusi.
Tõlgete liigid
Meie kogenud tõlkide meeskond on spetsialiseerunud erinevatele kindlustussegmentidele, sealhulgas:
Me garanteerime, et meie spetsialiseeritud keeleteenused vastavad kõrgetele standarditele ja aitavad kujundada teie ettevõtte soovitud kuvandit. Kui valite Lexikoni tõlketeenused, võite olla kindel, et võtame vastutuse kõigi tööde eest – alates ärimaterjalide tõlkimisest kõikidesse Euroopa keeltesse kuni keeruliste meditsiiniliste protseduuride kirjeldamiseni. Jälgime tähelepanelikult kindlustussektori eripärasid, oleme kursis praeguste suundumustega ja laiendame pidevalt oma teadmisi selles valdkonnas. Meie kogemus ja professionaalsus tagavad kvaliteetse teenuse ja tagavad, et iga tõlge vastab teie nõuetele ja saavutab soovitud tulemused.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.