Selle protsessi üks põhiaspekte on iga projekti jaoks kõige sobivamate tõlkijate valimine. Näiteks juriidilised tekstid, mis sisaldavad teaduslikke valemeid nõuavad spetsialisti, kellel on põhjalikud teadmised õigusteaduses ja täppisteadustes. Kvaliteedikontroll hõlmab tõlkijate koolitamist, neile ürituse kohta asjakohase materjali ja teabe pakkumist. See koolitus võimaldab tõlkijatel keskenduda ülesande täpsele täitmisele. Lexikon pakub ka materjalide tõlkeid üheaegselt mitmesse keelde. Taolised projektid nõuavad olulisi kvaliteedikontrolli elemente nagu eri versioonide järjepidevuse tagamine.
Lexikon Tõlkebüroo püüab pakkuda kvaliteetset tõlketeenust, rakendades tõhusat kontrolli kõikides tööetappides.
Kvaliteedi parandamiseks ja oma positsiooni tugevdamiseks keeleteenuste turul on Lexikon juurutanud spetsiaalsed kvaliteedijuhtimissüsteemid ning keskkonna- ja infoturbe. Oleme sertifitseeritud vastavalt rahvusvahelistele ISO standarditele.Range kvaliteedikontroll, spetsialistide süstemaatiline töö ja standardite järgimine võimaldavad Lexikon Tõlkebürool pakkuda kvaliteetset teenust ja teenindustaset, mis vastab klientide nõuetele ja tänapäevastele tõlketööstuse standarditele.
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.