Infotehnoloogia (IT) valdkond on üks globaalseim ja keeleliselt pidevat tuge vajav. See hõlmab laia valikut tegevusi, mis on seotud arvutisüsteemide, tarkvara, võrgutehnoloogiate ja elektroonilise side arendamise, kasutamise ja haldamisega. IT mängib väga olulist rolli paljudes meie elu aspektides, kaasa arvatud suhtlus, äri, teadus, haridus, meelelahutus ja paljudes teistes valdkondades.
Milline on tõlkimise tähtsus IT-le ja millised on selle erisused?
Infotehnoloogia areng kogub igal aastal hoogu juurde. Tekstide kvaliteetne tõlkimine võõrkeeltesse on muutumas vajalikkuseks, eriti rahvusvaheliselt tegutsevatele ettevõtetele. Tõlke tõhusus ja täpsus on olulised paljudes ärivaldkondades, nagu turundus, teadus, tehnoloogia, õigus ja paljud teised. Lexikon püüab olla üks esimesi kõiges ja pakub sellele uuenduslikule valdkonnale laia valikut keelelist tuge. Mõistame, kui olulised on kvaliteetsed tõlked teie ettevõttele. Seetõttu valime igale projektile professionaalse keeleliste ekspertide meeskonna.
Selles valdkonnas pikaajalise töökogemuse käigus oleme kogunud ka hulgaliselt abimaterjale, mis võimaldavad meil oma tööd võimalikult tõhusalt teha, ning mitmeastmeline kvaliteedikontrolli süsteem koos automaatsete kontrollivahenditega vähendab oluliselt inimlikust eksimusest tulenevat riski.
Tõlgete liigid
Teostame IT-valdkonna tõlkeid enam kui 55 keelekombinatsioonis:
Tagame tõlgete kõrge kvaliteedi, võttes arvesse spetsiifilisi termineid ja tekstide tehnilist keerukust. Koostöös meiega saate kvaliteetse tõlke ja usaldusväärse partneri, kes on valmis aitama teil laiendada oma kohalolekut maailmaturul. Koostöö Lexikoni tõlkebürooga avab teile uusi võimalusi ja aitab teil IT-maailmas suuremat edu saavutada.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.