Skip to main content
 
 

Mängud ja IT

IT mängib väga olulist rolli paljudes meie elu aspektides, kaasa arvatud suhtlus, äri, teadus, haridus, meelelahutus ja paljudes teistes valdkondades

Infotehnoloogia (IT) valdkond on üks globaalseim ja keeleliselt pidevat tuge vajav. See hõlmab laia valikut tegevusi, mis on seotud arvutisüsteemide, tarkvara, võrgutehnoloogiate ja elektroonilise side arendamise, kasutamise ja haldamisega. IT mängib väga olulist rolli paljudes meie elu aspektides, kaasa arvatud suhtlus, äri, teadus, haridus, meelelahutus ja paljudes teistes valdkondades.

Milline on tõlkimise tähtsus IT-le ja millised on selle erisused?

Infotehnoloogia areng kogub igal aastal hoogu juurde. Tekstide kvaliteetne tõlkimine võõrkeeltesse on muutumas vajalikkuseks, eriti rahvusvaheliselt tegutsevatele ettevõtetele. Tõlke tõhusus ja täpsus on olulised paljudes ärivaldkondades, nagu turundus, teadus, tehnoloogia, õigus ja paljud teised. Lexikon püüab olla üks esimesi kõiges ja pakub sellele uuenduslikule valdkonnale laia valikut keelelist tuge. Mõistame, kui olulised on kvaliteetsed tõlked teie ettevõttele. Seetõttu valime igale projektile professionaalse keeleliste ekspertide meeskonna.

Selles valdkonnas pikaajalise töökogemuse käigus oleme kogunud ka hulgaliselt abimaterjale, mis võimaldavad meil oma tööd võimalikult tõhusalt teha, ning mitmeastmeline kvaliteedikontrolli süsteem koos automaatsete kontrollivahenditega vähendab oluliselt inimlikust eksimusest tulenevat riski.

Tõlgete liigid

Teostame IT-valdkonna tõlkeid enam kui 55 keelekombinatsioonis:

1

Google 'i reklaamide tõlkimine

2

Kasutusjuhendite tõlkimine

3

Ettevõtte materjalide ettevalmistamine

4

Võrdlevate ülevaadete tõlkimine

5

Programmide tõlkimine ja lokaliseerimine ning arvutimängude tõlkimine

6

Muud vajalikud keeleteenused

Tagame tõlgete kõrge kvaliteedi, võttes arvesse spetsiifilisi termineid ja tekstide tehnilist keerukust. Koostöös meiega saate kvaliteetse tõlke ja usaldusväärse partneri, kes on valmis aitama teil laiendada oma kohalolekut maailmaturul. Koostöö Lexikoni tõlkebürooga avab teile uusi võimalusi ja aitab teil IT-maailmas suuremat edu saavutada.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.