Masinaehitus ja raudteetööstus on tehnoloogilise progressi ja majandusarengu mootorid. Seistes silmitsi globaliseerumise ja kasvava konkurentsiga, on nende tööstusharude tõlgete täpsus ja kvaliteet muutumas kriitiliselt tähtsaks.
Milline on tõlkimise tähtsus masinaehhituse ja raudteetööstuses ning millised on selle erisused?
Lexikonis mõistame masinaehituse – ja raudteetööstuse ainulaadseid nõudeid ja eripärasid.
Meie professionaalsete tõlkijate meeskond, kellel on põhjalikud teadmised tehnilisest terminoloogiast ja valdkonna eripäradest, pakub kvaliteetseid ja täpseid tõlkeid.
Tõlgete liigid
Töötame mitmesuguste dokumentide ja materjalidega, sealhulgas:
Meie eesmärk on pakkuda klientidele täielikku keelelist tuge, mis aitab kaasa masinaehituse ja raudteetööstuse projektide edukale elluviimisele. Usaldades meile oma tõlked, võite olla kindel, et saate kvaliteetseid ja professionaalseid teenuseid. Oleme pühendunud täpsusele, õigeaegsusele ja konfidentsiaalsusele, et vastata meie klientide vajadustele ja ootustele masinaehitus – ja raudteetööstuses. Valides Lexikon tõlkebüroo saate usaldusväärse partneri, kes suudab pakkuda teile kõrgeima kvaliteediga tõlkeid, mis vastavad kõigile masinaehitussektori ja raudteetööstuse tehnilistele nõuetele ja omadustele.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.