See on uuenduslik tehnoloogia, mis tõlgib tekste automaatselt ühest keelest teise. Meie masintõlkesüsteem põhineb täiustatud algoritmidel ja tehisintellektil, mis tagab tõlgete kiiruse, täpsuse ja usaldusväärsuse. Üks viimaseid arenguid keeletehnoloogia valdkonnas on neuraalse masintõlke tehnoloogia. See tehnoloogia kasutab tehisliku närvivõrgu algoritme, mis analüüsivad teksti kõigil keeletasanditel, sealhulgas foneetilisel, leksikaalsel, morfoloogilisel ja süntaktilisel tasandil. Seoses edusammudega närvivõrkude ja süvaõppe arendamises muutub masintõlge populaarsemaks ja kvaliteetsemaks.
Me ei jää progressist maha ja seetõttu pakume ka masintõlget.
See pakub palju võimalusi tõlkeprotsesside automatiseerimiseks, et säästa aega ja ressursse ning võimaldab juurdepääsu teabele erinevates keeltes, hõlbustades ülemaailmset teadmiste jagamist ja suhtlust. Meie tõlkebüroo Lexikon on valmis pakkuma teile masintõlketeenuseid, kasutades täiustatud tehnoloogiaid, mis pakuvad kiireid ja täpseid tekstide tõlkeid erinevatesse keeltesse. Pöörame tähelepanu uuendustele ja püüame pakkuda oma klientidele kõige kaasaegsemaid lahendusi masintõlke valdkonnas.
Teenuste liigid
Pakume mitut tüüpi masintõlkeid
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.