Skip to main content
 
 

Meditsiin ja kliinilised uuringud

Meie meeskond tagab professionaalse lähenemise ja võtab arvesse teie meditsiinilise tõlke vajadusi vastavalt sihtturgude standarditele ja nõuetele

Meditsiini ja kliiniliste uuringute valdkonna tõlkeid peetakse üheks kõige vastutusrikkamaks ja kõrge kvalifikatsiooniga spetsialste nõudvaks tõlkeks. Lexikonis pakume teile usaldusväärseid teenuseid, mis põhinevad meie rikkalikul kogemusel ja professionaalsusel.

Milline on tõlkimise tähtsus meditsiinis ja millised on selle erisused?

Meditsiinimaterjalide tõlked, näiteks eriuuringute üksikasjalikud kirjeldused, ravimite ja meditsiiniseadmete toime, on kasulikud tervishoiutöötajatele ja nende patsientidele. Need tõlked annavad teavet mõlemale osapoolele ja avavad uusi võimalusi välispatsientidele ja investoritele, kes on huvitatud kaasaegsetest meditsiiniteenustest ja tervendusprotseduuridest. Kvaliteetsete meditsiinialaste tõlgete tähtsus farmaatsiatööstuses ei ole kunagi olnud nii suur kui praegu, eriti arvestades arenenud riikide farmaatsiatoodete kasvavat kättesaadavust rahvusvahelistel turgudel.

Täpne ja kvaliteetne meditsiinialane tõlge nõuab praktilist kogemust, teoreetilisi teadmisi bioloogia, keemia ja valdkonna spetsiifilise terminoloogia kohta. Me mõistame tõlke vastavuse tähtsust normatiivaktidele ja reeglitele ning standardiseeritud protsesside kasutamist, mida reguleerivad rahvusvahelised kvaliteedistandardid (ISO). Meie meeskond tagab professionaalse lähenemise ja võtab arvesse teie meditsiini alase tõlke vajadusi vastavalt sihtturgude standarditele ja nõuetele.

Eelised

Siin on mõned meiega töötamise eelised:

1

Kvalifitseeritud spetsialistid

Meie tõlkijatel on nii keeleõpe kui ka laialdased teadmised ja praktiline kogemus meditsiini valdkonnas. See võimaldab neil meditsiinitekste täpselt ja asjatundlikult tõlkida.
2

Spetsiaalsete ressursside kasutamine

Meie töötajatel on oskused töötada trükitud ja elektrooniliste sõnastike, andmebaaside ja glossaariumitega. See aitab neil kasutada meditsiiniterminoloogiat ja laboriüksusi tõhusalt ja täpselt.
3

Kvaliteedikontroll

Pärast tõlke valmimist läbib tekst kontrollimise ja sõltumatu kvaliteedihindamise. Püüame tagada originaali 100% vastavuse tõlkevormingule ja jälgime hoolikalt klienditeabe konfidentsiaalsuse nõudeid.
4

Erinevad teenused

Pakume meditsiinitekstide, dokumentatsiooni, meditsiinilise teaduskirjanduse, artiklite, farmaatsiadokumentide, tõendite, väljavõtete, järelduste ja analüüside tõlkimist.

Püüame luua kvaliteetseid tõlkeid, mis aitavad kaasa meditsiinivaldkonna arengule ja tagavad kõigi huvitatud osapoolte informeerituse.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.