Meditsiini ja kliiniliste uuringute valdkonna tõlkeid peetakse üheks kõige vastutusrikkamaks ja kõrge kvalifikatsiooniga spetsialste nõudvaks tõlkeks. Lexikonis pakume teile usaldusväärseid teenuseid, mis põhinevad meie rikkalikul kogemusel ja professionaalsusel.
Milline on tõlkimise tähtsus meditsiinis ja millised on selle erisused?
Meditsiinimaterjalide tõlked, näiteks eriuuringute üksikasjalikud kirjeldused, ravimite ja meditsiiniseadmete toime, on kasulikud tervishoiutöötajatele ja nende patsientidele. Need tõlked annavad teavet mõlemale osapoolele ja avavad uusi võimalusi välispatsientidele ja investoritele, kes on huvitatud kaasaegsetest meditsiiniteenustest ja tervendusprotseduuridest. Kvaliteetsete meditsiinialaste tõlgete tähtsus farmaatsiatööstuses ei ole kunagi olnud nii suur kui praegu, eriti arvestades arenenud riikide farmaatsiatoodete kasvavat kättesaadavust rahvusvahelistel turgudel.
Täpne ja kvaliteetne meditsiinialane tõlge nõuab praktilist kogemust, teoreetilisi teadmisi bioloogia, keemia ja valdkonna spetsiifilise terminoloogia kohta. Me mõistame tõlke vastavuse tähtsust normatiivaktidele ja reeglitele ning standardiseeritud protsesside kasutamist, mida reguleerivad rahvusvahelised kvaliteedistandardid (ISO). Meie meeskond tagab professionaalse lähenemise ja võtab arvesse teie meditsiini alase tõlke vajadusi vastavalt sihtturgude standarditele ja nõuetele.
Eelised
Siin on mõned meiega töötamise eelised:
Püüame luua kvaliteetseid tõlkeid, mis aitavad kaasa meditsiinivaldkonna arengule ja tagavad kõigi huvitatud osapoolte informeerituse.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.