Skip to main content
 
 

Metsandus

Metsanduse alased tõlked nõuavad spetsialiseerumist, tehnilist täpsust ja valdkonna eripärade põhjalikku tundmist

Lexikon Tõlkebüroo on spetsialiseerunud professionaalsete tõlketeenuste osutamisele metsatööstusele. Meie kogenud tõlkijate meeskonnal on vajalikud teadmised ja oskused, et selles konkreetses valdkonnas tulemuslikult suhelda.

Spetsiifilisus

Milline on tõlkimise tähtsus metsanduses ja millised on selle erisused?

1

Rahvusvaheline suhtlus

Metsandus on ülemaailmne valdkond, kus erinevate riikide ja kultuuride vaheline koostöö ja suhtlemine on olulise tähtsusega. Tõlked võimaldavad tõhusat suhtlust metsatööstusettevõtete, akadeemiliste teadlaste, riigiasutuste ja teiste huvirühmade vahel.
2

Ainulaadne terminoloogia

Metsandusel on oma unikaalne terminoloogia, mis koosneb spetsiifilistest terminitest, mõistetest ja lühenditest. Selle valdkonna tõlgetele spetsialiseerunud tõlkijad valdavad terminoloogiat põhjalikult ning suudavad selle mõtet ja tähendust sihtkeeles täpselt edasi anda.
3

Tehniline täpsus

Metsatööstuse tõlked nõuavad suurt täpsust, eriti tehniliste dokumentide, juhiste ja teadusuuringute tõlkimisel. Meie tõlkijate meeskonnal on tehnilised teadmised ja nad on võimelised edastama keerukaid kontseptsioone ja teavet suure täpsusega.
4

Kultuurilised iseärasused

Metsandusel on oma kultuurilised iseärasused ja kontekst, millega tuleb tõlkimisel arvestada. Kohalikke traditsioone ja kultuuri sügavalt tundvad tõlkijad suudavad kohandada tõlkeid sihtrühma ootustele ja eelistustele, tagades tõhusa suhtluse.
5

Seadusandlikud ja õiguslikud nõuded

Metsandust seostatakse sageli õigusaktide ja õiguslike aspektidega, mis võivad riigiti erineda. Tõlked peavad vastama kohaliku seadusandluse nõuetele ja arvestama õigusalase terminoloogiaga, et tagada juriidiline täpsus ja vastavus.
6

Mitmekülgsus

Metsandus hõlmab laia valikut dokumente ja materjale, alates teadusuuringutest ja tehnilistest aruannetest kuni äridokumentide ja turundusmaterjalideni. Pakume igat tüüpi dokumentide tõlkimist, mis katab täielikult metsatööstuse tõlkevajadused.

Metsanduse tõlketööd nõuavad põhjalikke teadmisi, tehnilist professionaalsust ja sügavat arusaamist selle valdkonna iseärasustest. Meie Lexikon Tõlkebüroos oleme valmis pakkuma teile professionaalseid tõlketeenuseid, mis aitavad teil laiendada piire ja edukalt suhelda metsanduse valdkonnas.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.