Seadusmaailmas on igal sõnal tohutu tähendus. Iga punkt, iga koma on oluline õigussuhet reguleerivate dokumentide õigeks mõistmiseks ja tõlgendamiseks. Sellises valdkonnas nagu õigusteadus võivad tõlkevigadel olla tõsised tagajärjed.
Milline on tõlkimise tähtsus õigusteaduses ja millised on selle erisused?
Lexikonis mõistame, et juriidiline tõlge nõuab erilist hoolt ja professionaalsust. Meie sügavate õigusalaste teadmiste ja keeleoskusega spetsialistid tagavad juriidiliste dokumentide tõlke kõrge kvaliteedi ja täpsuse.
Mõistame, et erinevate riikide õigussüsteemid erinevad üksteisest ja igaühel neist on oma eripärad. Seetõttu pööravad meie tõlkijad erilist tähelepanu iga konkreetse jurisdiktsiooni asjakohaste õigusnormide ja terminoloogia järgimisele.
Tõlgete liigid
Tõlgime erinevaid õigustekste, sealhulgas:
Meie meeskonnal on laialdased kogemused õigusvaldkonnas ning valdab spetsiifilist terminoloogiat, mis on vajalik täpseks ja juriidiliselt kompetentseks tõlkimiseks. Kvaliteet ja täpsus on meie juhtpõhimõtted. Pöörame erilist tähelepanu igale detailile, et tõlge kajastaks originaaldokumendi tähendust võimalikult täpselt ning annaks selge ja arusaadava juriidilise sisu. Kui vajate professionaalset juriidilist tõlget, võtke ühendust Lexikon tõlkebürooga. Tagame töö kõrge kvaliteedi ja täieliku vastavuse teie nõuetele ja ootustele.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.