Meie teekonna algusest peale on meie tõlkebüroo saanud tuntuks suurepärase teenuste kvaliteedi ja usaldusväärsete tõlgete poolest! Meie ettevõte on pühendunud pidevale arengule ja kasvule. Üleminek uuele kaubamärgile Lexikon oli strateegiline samm välismaal töötamise võimaluste laiendamiseks ja parandamiseks. Ettevõtte ümberkujundamine Lexikon nime all on oluline samm meie arengustrateegias ja võimaldab meil aktiivselt kaasata välismaiseid kliente, arendada partnerlust välismaiste organisatsioonidega ja olla edukas ülemaailmses tõlketööstuses. Kõrge kvaliteediga tõlge tagab täpse teabe edastamise ja aitab suhelda rahvusvahelise sihtrühmaga, mis on teie edu aluseks! Meie kliendid, sealhulgas sellised tuntud ettevõtted nagu Latio, West Kredit, Biolar, Magnum, Apotheka, Kids Optika, Dokana, teavad seda ja seetõttu pöörduvad meie poole. Lexikoni tõlkebüroo üks peamisi eeliseid on erinevatele teadmiste valdkondadele spetsialiseerunud kvalifitseeritud ja kogenud tõlkide olemasolu.
“TULKU FABRIKA” kaubamärgi all tõlketeenust pakkuv tõlkebüroo asutati 2006. aastal ja hiljem nimetati ümber “LEXIKON”.
See võimaldab neil pakkuda stiililist vastavust originaalile, säilitades samal ajal semantilise terviklikkuse ja täpsuse. Meie tõlkebüroo järgib rangelt tähtaegu ja tagab täieliku konfidentsiaalsuse. Oluline on teada, et meil on mitmeid viise, kuidas tellida teksti tõlge ja saada tõlgitud töö! Võite saata oma tellimuse elektrooniliselt (e-posti, Whatsappi või sotsiaalmeedia sõnumiside rakenduste kaudu) ilma oma töökohalt või korterist lahkumata. Teil on ka võimalus toimetada tellimus otse meie kontorisse. Teile saadetakse valmis töö e- posti või kulleriga. Loomulikult võite alati külastada ka meie kontorit, kus professionaalsed konsultandid vastavad hea meelega kõigile teie küsimustele, samuti annavad õigusalast nõu vajalike dokumentide ettevalmistamise ja täitmise kohta riigiasutustele, notaritele, laste reisidokumentidele jne. Oleme alati avatud koostööle ja valmis vastu võtma igasuguse keerukusega väljakutseid. Meie eesmärk on pakkuda usaldusväärseid ja professionaalseid tõlketeenuseid, mis aitavad teil oma eesmärke saavutada.
Meie teenused
Pakume keelelahendusi
Me pakume
Professionaalseid tõlkeid – kirjalikke ja suuliseid
Lexikon on tõlkebüroo, mis pakub kirjalikke ja suulisi tõlkeid mis tahes keelde. Kui vajate professionaalset tõlget inglise keelest /inglise keelde, saksa, hispaania või mõni muu keel - Lexikon on suurepärane valik.
Lähemalt meie teenustest
Kaasaegse suurlinna multikultuurne keskkond seab meid pidevalt silmitsi vajadusega tõlkida eriteemalisi tekste. Meie tõlkebüroo pakub kvaliteetseid tõlkeid erinevatele dokumenditüüpidele ja keeletüüpidele, sealhulgas ärilepingutele, juriidilistele dokumentidele, akadeemilistele artiklitele, turundusmaterjalidele ja muule. Meie kogenud tõlkijate meeskond tagab originaali kirjaoskuse ja tähenduse säilimise.
Teine meie tõlkebüroo teenus on suuline sünkroon- ja järjeltõlge konverentsidel, seminaridel, ärikohtumistel ja muudel üritustel. Meie pädevad tõlgid tagavad teabe kiire ja täpse edastamise, säilitades selle tõhususe ja emotsionaalse tooni.
Sama oluline tõlkeliik, millega me tegeleme, on lokaliseerimine. Kui plaanite laiendada oma äri välisturgudele, aitavad meie eksperdid teil kohandada oma veebisaiti või mobiilirakendusi kohalike kasutajate eelistustele, arvestades nende keele- ja kultuurinüansse.
Me ei jää progressist maha ja pakume ka masintõlget. See on kaasaegne tehnoloogia, mis võimaldab automaatselt tõlkida tekste ühest keelest teise. Täiustatud algoritmide ja tehisintellekti abil tagab masintõlkesüsteem kiiruse, täpsuse ja usaldusväärsuse.
Lexikon tõlkebüroo spetsialistid võtavad hoolikalt arvesse kõiki teie soove ja kommentaare tekstide stiili ja terminoloogia osas. Peame teie eelistusi väga oluliseks, et tõlge vastaks teie ootustele!
Meie ettevõttest
Oleme Läti Kaubandus-Tööstuskoja liige
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.