Skip to main content
 
 

Rahandus ja pangandus

Kõiki meie töid koordineerivad kogenud spetsialistid, kes mõistavad teie vajadusi ja on valmis teie meeskonnaga koostööd tegema

Finants- ja pangandusmaailmas mängib kvaliteetsete lahenduste saavutamisel otsustavat rolli valdkonda sügavalt tundev usaldusväärne partner. |Seetõttu on Lexikon pakkunud finantssektori ettevõtetele kvaliteetseid tõlketeenuseid juba aastaid. Meie ekspertide meeskond on valmis aitama teil saavutada parima tulemuse, olenemata sellest, millist tõlketeenust vajate. Pakume dokumentide tõlkimist ja toimetamist, seo tekstide kohandamist ning suuliseid tõlketeenuseid koosolekutel ja konverentsidel. Meie peamine prioriteet on teie edu.

Milline on tõlkimise tähtsus finants- ja pangandussektoris ning millised on selle erisused?

Rahandus- ja pangandussektoris on tõlkimine erilise tähtsusega ja ainulaadse eripäraga. Aruanded, finantsdokumendid, arved ja muud finantstehingute üksikasjad ei vaja mitte ainult tõlkimist erinevatesse keeltesse, vaid ka põhjalikku arusaamist finantsterminoloogiast, õigusnormidest ja kohalikust tegelikkusest. Selle valdkonna tõlgete täpsus ja õigeaegsus aitavad kaasa selgele arusaamisele pangandusasutuste, finantsorganisatsioonide ja äripartnerite vahel, tagades korrektse otsustamise ja finantstehingute eduka läbiviimise rahvusvahelisel tasandil.

Pangad, finantsasutused, krediidiasutused ja muud ettevõtted, kelle tegevus on seotud rahandusega, võivad meid täielikult usaldada. Valdame valdkonna terminoloogiat ja mõistame õiguslikke nüansse ning suudame kohandada tekste kohaliku tegelikkusega. Tänu meie kogemustele ja professionaalsusele saate kvaliteetseid tõlkeid, mis kajastavad finantssektori olemust ja eripära. Koostöös Lexikoni tõlkebürooga võite olla kindel, et saate kontrollitud lahendusi ja esmaklassilist teenust. Väärtustame teie aega ja raha, seega kasutame tekstide tõlkimisel ja nendega töötamisel uuenduslikke tehnoloogiaid, mis aitavad meil vähendada projekti teostamiseks kuluvat aega ja tagada andmete turvalisuse kõrge tase.

Kõiki meie töid koordineerivad kogenud spetsialistid, kes mõistavad teie vajadusi ja on valmis teie meeskonnaga koostööd tegema. Meie rahvusvaheline kogemus ja ulatuslik tõlkide ja tõlkijate meeskond võimaldavad meil edukalt toime tulla igasuguse tööga, isegi võimalikult lühikese aja jooksul. Mõistame, et kodumaiste ja välismaiste äripartnerite vahel sõlmitud lepingute arv kasvab pidevalt. Seetõttu on finantsaruannetel, arvetel, deklaratsioonidel ja muudel finantsdokumentidel oluline roll partnerite tegevuse mõistmisel ja õigete otsuste tegemisel. Koostöö Lexikoni tõlkebürooga aitab teil tagada selge arusaamise oma äripartneritega, olenemata keelelistest ja kultuurilistest erinevustest.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.