Finants- ja pangandusmaailmas mängib kvaliteetsete lahenduste saavutamisel otsustavat rolli valdkonda sügavalt tundev usaldusväärne partner. |Seetõttu on Lexikon pakkunud finantssektori ettevõtetele kvaliteetseid tõlketeenuseid juba aastaid. Meie ekspertide meeskond on valmis aitama teil saavutada parima tulemuse, olenemata sellest, millist tõlketeenust vajate. Pakume dokumentide tõlkimist ja toimetamist, seo tekstide kohandamist ning suuliseid tõlketeenuseid koosolekutel ja konverentsidel. Meie peamine prioriteet on teie edu.
Milline on tõlkimise tähtsus finants- ja pangandussektoris ning millised on selle erisused?
Rahandus- ja pangandussektoris on tõlkimine erilise tähtsusega ja ainulaadse eripäraga. Aruanded, finantsdokumendid, arved ja muud finantstehingute üksikasjad ei vaja mitte ainult tõlkimist erinevatesse keeltesse, vaid ka põhjalikku arusaamist finantsterminoloogiast, õigusnormidest ja kohalikust tegelikkusest. Selle valdkonna tõlgete täpsus ja õigeaegsus aitavad kaasa selgele arusaamisele pangandusasutuste, finantsorganisatsioonide ja äripartnerite vahel, tagades korrektse otsustamise ja finantstehingute eduka läbiviimise rahvusvahelisel tasandil.
Pangad, finantsasutused, krediidiasutused ja muud ettevõtted, kelle tegevus on seotud rahandusega, võivad meid täielikult usaldada. Valdame valdkonna terminoloogiat ja mõistame õiguslikke nüansse ning suudame kohandada tekste kohaliku tegelikkusega. Tänu meie kogemustele ja professionaalsusele saate kvaliteetseid tõlkeid, mis kajastavad finantssektori olemust ja eripära. Koostöös Lexikoni tõlkebürooga võite olla kindel, et saate kontrollitud lahendusi ja esmaklassilist teenust. Väärtustame teie aega ja raha, seega kasutame tekstide tõlkimisel ja nendega töötamisel uuenduslikke tehnoloogiaid, mis aitavad meil vähendada projekti teostamiseks kuluvat aega ja tagada andmete turvalisuse kõrge tase.
Kõiki meie töid koordineerivad kogenud spetsialistid, kes mõistavad teie vajadusi ja on valmis teie meeskonnaga koostööd tegema. Meie rahvusvaheline kogemus ja ulatuslik tõlkide ja tõlkijate meeskond võimaldavad meil edukalt toime tulla igasuguse tööga, isegi võimalikult lühikese aja jooksul. Mõistame, et kodumaiste ja välismaiste äripartnerite vahel sõlmitud lepingute arv kasvab pidevalt. Seetõttu on finantsaruannetel, arvetel, deklaratsioonidel ja muudel finantsdokumentidel oluline roll partnerite tegevuse mõistmisel ja õigete otsuste tegemisel. Koostöö Lexikoni tõlkebürooga aitab teil tagada selge arusaamise oma äripartneritega, olenemata keelelistest ja kultuurilistest erinevustest.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.