Skip to main content
 
 

Reklaam ja turundus

Lexikon Tõlkebüroo pakub teile uhkusega kvaliteetseid reklaami- ja turundusvaldkonna tõlkeid

Dünaamilise reklaami- ja turunduskogukonna maailmas mängib tõhus tõlge edu saavutamisel üliolulist rolli. Lexikon Tõlkebüroos oleme teadlikud, et iga sõna loeb, ning pakume kvaliteetset tõlketeenust, mis on spetsialiseerunud just reklaami- ja turundusvaldkonnale.

Tõlke tähtsus ja erisused reklaami ja turunduse valdkonnas:

Tõlkimine mängib võtmerolli tugeva mulje loomisel, emotsionaalsel kaasamisel ja tõhusal suhtlusel sihtrühmaga. Ülemaailmses ärimaailmas ja mitmekesises kultuurikontekstis võimaldab tõlkimine kohandada turundusmaterjale, reklaamikampaaniaid ja brändisõnumeid erinevate keelte ja kultuuridega, võttes arvesse iga piirkonna nüansse ja eelistusi.

Meie reklaami- ja turunduseksperdid tagavad, et teie sõnum on igas keeles täpselt edastatud, tõhus ja atraktiivne.

Spetsiifilisus

Reklaami ja turunduse tõlke erisused:

1

Toon ja stiil

Reklaami- ja turundusmaterjalid nõuavad täpset tooni ja stiilide valikut, et köita ja hoida sihtrühma tähelepanu. Meie spetsialistid analüüsivad hoolikalt sihtturgu ning tõlkijad kohandavad teksti, säilitades selle emotsionaalse tugevuse ja atraktiivsuse iga piirkonna keeles.
2

Kultuuriline tundlikkus

Reklaam ja turundus on tihedalt seotud kohalike tavade, traditsioonide ja eelistustega. Meie tõlkijate meeskond süveneb iga keele kultuurikonteksti, et tagada teie sõnumi kohandamine ja võimalikult asjakohane sihtrühmale, vältides arusaamatusi ja solvanguid.
3

Loominguline lähenemine

Turundusmaterjalid vajavad tähelepanu äratamiseks sageli loomingulisi ja originaalseid lahendusi. Meie spetsialistide ja tõlkijate meeskond oskab sõnadega mängida, luua unikaalseid väljendeid ja edastada meeldejäävaid fraase, et teie sõnum oleks tõhus ja meeldejääv igas keeles.

Lexikon Tõlkebüroo pakub teile uhkusega kvaliteetseid reklaami- ja turundusvaldkonna tõlkeid Meie eesmärk on aidata teil saavutada ülemaailmne edu, tugevdada oma rahvusvahelist positsiooni ja luua pikaajalisi ärisidemeid.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.