Dünaamilise reklaami- ja turunduskogukonna maailmas mängib tõhus tõlge edu saavutamisel üliolulist rolli. Lexikon Tõlkebüroos oleme teadlikud, et iga sõna loeb, ning pakume kvaliteetset tõlketeenust, mis on spetsialiseerunud just reklaami- ja turundusvaldkonnale.
Tõlke tähtsus ja erisused reklaami ja turunduse valdkonnas:
Tõlkimine mängib võtmerolli tugeva mulje loomisel, emotsionaalsel kaasamisel ja tõhusal suhtlusel sihtrühmaga. Ülemaailmses ärimaailmas ja mitmekesises kultuurikontekstis võimaldab tõlkimine kohandada turundusmaterjale, reklaamikampaaniaid ja brändisõnumeid erinevate keelte ja kultuuridega, võttes arvesse iga piirkonna nüansse ja eelistusi.
Meie reklaami- ja turunduseksperdid tagavad, et teie sõnum on igas keeles täpselt edastatud, tõhus ja atraktiivne.
Spetsiifilisus
Reklaami ja turunduse tõlke erisused:
Lexikon Tõlkebüroo pakub teile uhkusega kvaliteetseid reklaami- ja turundusvaldkonna tõlkeid Meie eesmärk on aidata teil saavutada ülemaailmne edu, tugevdada oma rahvusvahelist positsiooni ja luua pikaajalisi ärisidemeid.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.