Skip to main content
 
 

Riigi- ja munitsipaalasutused

Tõlkimisel on oluline roll riigi- ja munitsipaalasutustes, kuna need organisatsioonid puutuvad sageli kokku välispartnerite, delegatsioonide ja teiste riikide kodanikega

Riigi- ja munitsipaalasutuste valdkonnas, kus erinevate riikide, kultuuride ja keelte vastasmõju muutub üha olulisemaks, on professionaalsel tõlkimisel võtmeroll tõhusa suhtluse ja eduka tegevuse tagamisel. Lexikon Tõlkebüroo pakub laia valikut tõlketeenuseid, mis on spetsialiseerunud riigi- ja munitsipaalasutuste valdkonnale. Meie kogenud tõlkijate meeskond, kellel on põhjalikud teadmised selles valdkonnas, on valmis pakkuma kvaliteetseid tõlkeid, mis vastavad teie nõudmistele ja aitavad teil rahvusvahelisel areenil edukalt suhelda.

Milline on tõlkimise tähtsus riigi- ja munitsipaalasutustel ning millised on selle erisused?

Tõlkimisel on oluline roll riigi- ja munitsipaalasutustes, kuna need organisatsioonid puutuvad sageli kokku välispartnerite, delegatsioonide ja teiste riikide kodanikega. Dokumentide, õigusaktide, poliitiliste ja majanduslike materjalide kvaliteetne tõlkimine võimaldab riigi- ja munitsipaalasutustel tõhusalt suhelda, kõrvaldada keelebarjääre ja pakkuda rahvusvahelisele üldsusele kättesaadavat teavet. Oluline on märkida, et riigi- ja omavalitsusasutuste tõlge nõuab erilist tähelepanu pööramist õigusterminitele, poliitilistele kontekstidele ja kultuurilistele iseärasustele. 

Meie tõlkijate meeskond on selles valdkonnas professionaalne ja on valmis pakkuma teile tõlkeid, mis kajastavad kõiki teie organisatsiooni nüansse ja nõudeid. Tagame kõigi teie dokumentide ja teabe täieliku konfidentsiaalsuse. Meie tõlkijad töötavad arvestades rangeid eetikastandardeid ja järgivad kõiki konfidentsiaalsete andmete töötlemise ja säilitamisega seotud nõudeid.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.