Riigi- ja munitsipaalasutuste valdkonnas, kus erinevate riikide, kultuuride ja keelte vastasmõju muutub üha olulisemaks, on professionaalsel tõlkimisel võtmeroll tõhusa suhtluse ja eduka tegevuse tagamisel. Lexikon Tõlkebüroo pakub laia valikut tõlketeenuseid, mis on spetsialiseerunud riigi- ja munitsipaalasutuste valdkonnale. Meie kogenud tõlkijate meeskond, kellel on põhjalikud teadmised selles valdkonnas, on valmis pakkuma kvaliteetseid tõlkeid, mis vastavad teie nõudmistele ja aitavad teil rahvusvahelisel areenil edukalt suhelda.
Milline on tõlkimise tähtsus riigi- ja munitsipaalasutustel ning millised on selle erisused?
Tõlkimisel on oluline roll riigi- ja munitsipaalasutustes, kuna need organisatsioonid puutuvad sageli kokku välispartnerite, delegatsioonide ja teiste riikide kodanikega. Dokumentide, õigusaktide, poliitiliste ja majanduslike materjalide kvaliteetne tõlkimine võimaldab riigi- ja munitsipaalasutustel tõhusalt suhelda, kõrvaldada keelebarjääre ja pakkuda rahvusvahelisele üldsusele kättesaadavat teavet. Oluline on märkida, et riigi- ja omavalitsusasutuste tõlge nõuab erilist tähelepanu pööramist õigusterminitele, poliitilistele kontekstidele ja kultuurilistele iseärasustele.
Meie tõlkijate meeskond on selles valdkonnas professionaalne ja on valmis pakkuma teile tõlkeid, mis kajastavad kõiki teie organisatsiooni nüansse ja nõudeid. Tagame kõigi teie dokumentide ja teabe täieliku konfidentsiaalsuse. Meie tõlkijad töötavad arvestades rangeid eetikastandardeid ja järgivad kõiki konfidentsiaalsete andmete töötlemise ja säilitamisega seotud nõudeid.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.