Skip to main content
 
 

Suulised tõlked

Oleme spetsialiseerunud kohtuistungite, telefonivestluste, ärikohtumiste, audio-video salvestuste ja palju muu suulisele tõlkimisele

Meie tõlkebüroo pakub laia valikut professionaalseid suulise tõlke teenuseid.

Oleme spetsialiseerunud kohtuistungite, telefonivestluste, ärikohtumiste, audio-video salvestuste ja palju muu tõlkimisele. Meie meeskonda kuuluvad nii kõrgema filoloogilise haridusega kohalikud tõlgid kui ka kõrgharidusega välisspetsialistid, kelle jaoks tõlgitav keel on emakeel. Vajadusel oleme valmis saatma tõlgi viivitamatult ükskõik millisesse kohta Lätis või väljaspool selle piire. Lisaks pakub meie tõlkebüroo professionaalseid sünkroontõlke teenuseid.

Sünkroontõlge toimub samaaegselt esineja kõnega. Seda tüüpi tõlget kasutatakse tavaliselt konverentsidel, seminaridel ja muudel üritustel, kus osaleb palju inimesi. Kvaliteetseks sünkroontõlkeks kasutatakse spetsiaalseid seadmeid, sh varustatud kabiinid tõlkidele ja kõrvaklapid üritusel osalejatele. Vajadusel pakub meie büroo ka vajalikke seadmeid. Oleme valmis pakkuma teile kvaliteetset suulise tõlke teenust. Meiega on teie ülemaailmne suhtlus tõhusam ja edukam!

Teenuste liigid

Pakume igat tüüpi suulist tõlget

1

Järeltõlge

2

Sünkroontõlge

3

Konverentsi tõlge

4

Kaugtõlge

5

Sosintõlge

6

Muud suulise tõlke liigid

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Keeled

Suuline tõlge järgmistesse keeltesse

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad 

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust. 

Võtke meiega ühendust

Saada meile oma taotlus