Skip to main content
 
 

Osutame tõlketeenust valdkondliku põhimõtte alusel

Meie keeleeksperdid pakuvad laia valikut teenuseid, sealhulgas kirjalikku ja suulist tõlget, rahvusvahelise suhtluse nõustamist ja paljusid muid keeleteenuseid

Lexikon pakub terviklikke tõlkelahendusi. Oleme valmis kvaliteetselt ja võimalikult lühikese ajaga kirjalikke ja suulisi tõlkeid tegema mis tahes maailma keelde.

Meie professionaalsed teenused vastavalt rahvusvahelistele standarditele, enam kui viieteistkümneaastane kogemus ja positiivne tagasiside — kõik see kinnitab pakutavate teenuste suurepärast kvaliteeti.

Professionaalse tõlke tagamiseks valime hoolikalt professionaalide meeskonna, kes mõistab põhjalikult erinevate valdkondade nõudeid.

Teenuste liigid

Pakume tõlketeenust vastavalt valdkondliku põhimõtte alusel

1

Kirjalikud tõlked

Pakume kvaliteetseid tõlkeid erinevat tüüpi dokumentide, valdkondadele ja keelestiilidele
2

Suulised tõlked

Oleme spetsialiseerunud suuliste tõlketeenuste pakkumisele kohtuasutustes, ärikohtumistel, audio-video salvestistele ja paljule muule
3

Kinnitatud tõlge

Pakume notari või tõlkija poolt kinnitatud tõlketeenuseid vastavalt KM-i reeglitele
4

Toimetamine

See teenus hõlmab õigekirja, kirjavahemärkide, grammatikavigade, samuti terminoloogia semantiliste ebatäpsuste ja vastuolude kontrollimist ning parandamist
5

Loksliseerimine

Pakume lokaliseerimisteenust, mis aitab teil kohandada oma veebisaiti või mobiilirakendusi kohalike kasutajate eelistustele
6

Masintõlge

Meie masintõlkesüsteem põhineb täiustatud algoritmidel ja tehisintellektil, mis tagab tõlgete kiiruse, täpsuse ja usaldusväärsuse
15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

läti-inglise, inglise-läti, eesti-inglise, inglise-eesti, leedu-inglise, inglise-leedu, vene-inglise, inglise-vene, poola-inglise, inglise-poola, ukraina-inglise, inglise-ukraina, saksa-inglise, inglise-saksa, prantsuse-inglise, inglise-prantsuse, itaalia-inglise, inglise-itaalia, hispaania-inglise, inglise-hispaania, taani-inglise, inglise-taani, rootsi-inglise, inglise-rootsi, norra-inglise, inglise-norra, soome-inglise, inglise-soome jne.

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad 

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.