Skip to main content
 
 

Toimetamine

See teenus hõlmab õigekirja, kirjavahemärkide, grammatikavigade, samuti terminoloogia semantiliste ebatäpsuste ja vastuolude kontrollimist ning parandamist

Lexikon Tõlkebüroo pakub professionaalset toimetamisteenust.

See teenus hõlmab õigekirja, kirjavahemärkide, grammatikavigade, samuti terminoloogia semantiliste ebatäpsuste ja vastuolude kontrollimist ning parandamist Pöörame erilist tähelepanu järgmistele aspektidele:

  • Üldise tõlkestiili säilitamine;
  • Teksti sisu ja struktuuri kontrollimine;
  • Terminoloogia ühtsusest kinnipidamine;
  • Esituse stiilne ja loogiline korrektsus;
  • Semantilise konteksti ja stiili erisuste arvestamine.

Tõlke edukaks toimetamiseks kaasame spetsialiste, kelle professionaalne tase ei ole tõlkija tasemest madalam. Selline spetsialist suudab tuvastada ja parandada vigu, mis on tekkinud tähelepanematuse või teadmiste ja oskuste puudumise tõttu. Lexikoni tõlkebüroo parimad spetsialistid tagavad olemasolevate tõlgete kvaliteetse toimetamise. Kui teil on tõlge, mida mingil põhjusel valesti toimetati või ei toimetatud üldse, parandame kõik puudused kohe. Hindame iga tõlke kvaliteeti ja täpsust ning meie toimetajad tagavad, et teie tekst vastab kõrgeimatele keele- ja stiilistandarditele.

Keeled

Suuline tõlge järgmistesse keeltesse

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.

Võtke meiega ühendust

Saada meile oma taotlus