Tootmismaailmas, kus täpsus, usaldusväärsus ja tõhusus mängivad otsustavat rolli, on tõlked muutumas eduka rahvusvahelise tegevuse lahutamatuks osaks. Tõlkebüroo Lexikon pakub laia valikut tootmisvaldkonnale spetsialiseerunud tõlketeenuseid. Meie professionaalsete tõlkijate meeskond, kes mõistab põhjalikult selle valdkonna eripärasid, on valmis pakkuma kvaliteetseid tõlkeid, mis vastavad teie vajadustele ja nõudmistele.
Milline on tõlkimise tähtsus tootmises ja millised on selle erisused?
Tõlkimine on tööstussektoris on ülioluline, kuna ettevõtetel on vaja tõhusalt suhtelda partnerite, klientide ja tarnijatega kogu maailmas. Tehniliste kirjelduste, kasutusjuhendite, ohutusprotseduuride ja muude tootmisdokumentide usaldusväärne ja täpne tõlkimine on erinevate tööstusharus osalejate vahelise eduka suhtluse alus. Igal tootmisharul on oma spetsiifilised terminid, tehnilised aspektid ja dokumentatsiooninõuded. Meie tõlkijate meeskond omab põhjalikke teadmisi tootmise valdkonnas ja on spetsialiseerunud tehnilise dokumentatsiooni tõlkimisele.
Mõistame, et tööstussektoris on aeg oluline. Seetõttu töötab meie meeskond kiiresti ja tõhusalt, tagades tähtaegadest kinnipidamise ja kõrge kvaliteedi. Samuti rakendame kaasaegseid tehnoloogiaid ja kasutame spetsiaalseid tööriistu, et tagada terminoloogia ühtsus ja säilitada dokumentide vormindamine. Koos meiega saate suurendada oma ülemaailmset mainet, luua tõhusa koostöö rahvusvaheliste partneritega ja tugevdada oma kohalolekut ülemaailmsel tootmisturul.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.