Skip to main content
 
 

Tootmine

Meie tõlkijate meeskond omab põhjalikke teadmisi tootmise valdkonnas ja on spetsialiseerunud tehnilise dokumentatsiooni tõlkimisele

Tootmismaailmas, kus täpsus, usaldusväärsus ja tõhusus mängivad otsustavat rolli, on tõlked muutumas eduka rahvusvahelise tegevuse lahutamatuks osaks. Tõlkebüroo Lexikon pakub laia valikut tootmisvaldkonnale spetsialiseerunud tõlketeenuseid. Meie professionaalsete tõlkijate meeskond, kes mõistab põhjalikult selle valdkonna eripärasid, on valmis pakkuma kvaliteetseid tõlkeid, mis vastavad teie vajadustele ja nõudmistele.

Milline on tõlkimise tähtsus tootmises ja millised on selle erisused?

Tõlkimine on tööstussektoris on ülioluline, kuna ettevõtetel on vaja tõhusalt suhtelda partnerite, klientide ja tarnijatega kogu maailmas. Tehniliste kirjelduste, kasutusjuhendite, ohutusprotseduuride ja muude tootmisdokumentide usaldusväärne ja täpne tõlkimine on erinevate tööstusharus osalejate vahelise eduka suhtluse alus. Igal tootmisharul on oma spetsiifilised terminid, tehnilised aspektid ja dokumentatsiooninõuded. Meie tõlkijate meeskond omab põhjalikke teadmisi tootmise valdkonnas ja on spetsialiseerunud tehnilise dokumentatsiooni tõlkimisele.

Mõistame, et tööstussektoris on aeg oluline. Seetõttu töötab meie meeskond kiiresti ja tõhusalt, tagades tähtaegadest kinnipidamise ja kõrge kvaliteedi. Samuti rakendame kaasaegseid tehnoloogiaid ja kasutame spetsiaalseid tööriistu, et tagada terminoloogia ühtsus ja säilitada dokumentide vormindamine. Koos meiega saate suurendada oma ülemaailmset mainet, luua tõhusa koostöö rahvusvaheliste partneritega ja tugevdada oma kohalolekut ülemaailmsel tootmisturul.

15
Aastat kogemust tõlkimisvaldkonnas
55
Keelest erinevates kombinatsioonides
20
2022. aastal tõlgitud tähemärki
500
Tõlgi
Tõlked

Keelekombinatsioonid

Inglise keel

Saksa keel

Prantsuse keel

Itaalia keel

Läti keel

Leedu keel

Eesti keel

Poola keel

Soome keel

Rootsi keel

Norra keel

Taani keel

Hispaania keel

Portugali keel

Kreeka keel

Muud keeled

FAQ

Korduma kippuvad küsimused

Kui palju tõlge maksab?

Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.

Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?

Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.

Kui kiiresti saan tõlke kätte?

Tellimuse täitmise tähtaeg lepitakse kokku enne töö algust. Keskmiselt valmib kuni 3000 tähemärgi/500 sõna notari kinnitusega tüüpdokumendi tõlge ühe täistööpäevaga, kuni 6000 tähemärki/1000 sõna mitte vähem kui kahe tööpäevaga. Vajadusel saame teha kiirtõlke.

Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?

Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32

Milliseid tekste saate tõlkida?

Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.

Mis on dokumentide legaliseerimine?

Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.

Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad

1961. aasta Haagi konventsioonile alla kirjutanud riigid.

Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?

Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.