Avastage piiramatute võimaluste maailm, kasutades Lexikon tõlkebüroo professionaalseid tõlkeid turismivaldkonnas. Meie meeskond koosneb kogenud ja kõrge kvalifikatsiooniga keeleteadlastest, kes on spetsialiseerunud turismivaldkonna tõlgetele.
Milline on tõlkimise tähtsus turismis ja millised on selle erisused?
Mõistame, et edukas turismialane suhtlus nõuab tõhusust ja kultuuridevahelist mõistmist. Meie eesmärk on pakkuda teile kvaliteetseid tõlkeid, mis edastavad teie sõnumi kõik peensused ja nüansid erinevates keeltes. Võtame arvesse iga piirkonna ja kultuuri iseärasusi, kohandades tõlkeid vastavalt teie sihtrühma ootustele ja vajadustele. Tänu meie professionaalsusele turismimaterjalide tõlkimise valdkonnas saate oma klientidega tõhusalt suhelda, pakkudes neile huvitavat ja arusaadavat teavet reiside, ekskursioonide, hotellide, vaatamisväärsuste ja muude turismiteenuste kohta. Tõlgime teie reklaambrošüüre, veebisaite, reisijuhte, broneeringuid ja muid dokumente, säilitades nende stiili, emotsionaalse varjundi ja teabeväärtuse.
Meie meeskonnal on põhjalikud keeleteadmised ja sügav arusaam turismivaldkonna eripäradest. Jälgime uusimaid trende ja turusuundumusi, et pakkuda teile kaasaegse turismikogukonna nõuetele vastavaid ajakohaseid tõlkeid. Olenemata sellest, kas vajate tõlget reisibüroole, hotellikompleksile, reisikorraldajale või muule valdkonnas osalejale, oleme valmis olema teie usaldusväärne partner. Usaldage turismivaldkonna tõlked Lexikon tõlkebüroo spetsialistidele ja avage uusi võimalusi edukaks rahvusvaheliseks äritegevuseks. Garanteerime teile kõrge kvaliteedi, et teie sõnum oleks selge, veenev ja sihtrühmale atraktiivne.
Tõlked
Keelekombinatsioonid
Inglise keel
Saksa keel
Prantsuse keel
Itaalia keel
Läti keel
Leedu keel
Eesti keel
Poola keel
Soome keel
Rootsi keel
Norra keel
Taani keel
Hispaania keel
Portugali keel
Kreeka keel
Muud keeled
FAQ
Korduma kippuvad küsimused
Kui palju tõlge maksab?
Hind sõltub tähemärkide/sõnade arvust, keelekombinatsioonist koos tõlgi/notari kinnitusega või ilma, legaliseerimisega või ilma/apostilliga/apostillita ja muudest teguritest. Saatke meile tekst/dokumendid ja me arvutame tõlke maksumuse ja tähtaja. Tõlkepakkumise saamine on tasuta ja ei kohusta teid meiega koostööd tegema.
Kuidas teada saada, kui palju tähemärke/sõnu on minu dokumentides?
Kui dokument on saadaval Microsoft Wordi /PDF-vormingus, kasutage sõnade loendamise funktsiooni (Review Word Count/ View Word Count). Kui dokument on mõnes muus formaadis (skaneering, väljatrükk, JPG, HTML jne), saatke meile dokument (dokumendid) e-posti teel ja me saadame teile arvestuse tasuta.
Kui kiiresti saan tõlke kätte?
Kas dokumenti võib saata e-posti/Whatsapp’iga?
Me võtame vastu tellimusi dokumentide tõlkimiseks elektroonilisel kujul. Kui dokument ei ole elektroonilisel kujul kättesaadav, saatke meile selle pilt/skaneering või külastage meie kontorit aadressil. Krishyan Barona tn 32
Milliseid tekste saate tõlkida?
Tõlgime mis tahes valdkonna või keerukusastmega tekste, säilitades soovi korral originaali vormingu. Aktsepteerime dokumente peaaegu igas elektroonilises vormingus. Arvestades kliendi vajadusi teostame teksti lokaliseerimist/kohandamist sihtkeelde.
Mis on dokumentide legaliseerimine?
Dokumentide legaliseerimine tähendab dokumendi allkirjastanud ametniku allkirja ehtsuse kinitamist ja dokumendi väljastanud asutuse pitseri tõestamist, nii et ühes riigis koostatud avalikud dokumendid omandavad teises riigis õigusliku jõu. Seda ülesannet täidavad diplomaatiliste esinduste välisteenistused ja konsulaarametnikud.
Apostill on dokumendi legaliseerimise lihtsustatud vorm, mida tunnustavad
Kas teete dokumentide legaliseerimist või apostillimist?
Jah, soovi korral pakume tõlke või originaaldokumendi legaliseerimise ja apostillimise teenust.