Vienas svarbiausių šio proceso aspektų – kiekvienam projektui parinkti tinkamiausius vertėjus. Pavyzdžiui, teisiniams tekstams, kuriuose dominuoja mokslinės formuluotės, reikia vertėjo, turinčio išsamių teisės ir tiksliųjų mokslų žinių. Kokybės kontrolei priskiriamas vertėjų mokymas, jų aprūpinimas atitinkama medžiaga ir informacija apie renginį. Tai leidžia vertėjams susikoncentruoti į tikslų darbo atlikimą. LEXIKON taip pat gali užtikrinti, kad medžiaga vienu metu būtų verčiama į kelias kalbas. Tokiems projektams būtini kokybės kontrolės elementai, pavyzdžiui, skirtingų versijų nuoseklumo užtikrinimas.
Vertimų biuras LEXIKON siekia teikti aukštos kokybės vertimo paslaugas, kiekviename vertimo proceso etape vykdydamas efektyvią kokybės kontrolę.
Siekdamas gerinti kokybę ir stiprinti savo pozicijas kalbų paslaugų rinkoje, LEXIKON įdiegė specialias kokybės valdymo sistemas, taip pat aplinkosaugos ir informacijos saugumo sistemas. Esame sertifikuoti pagal tarptautinius ISO standartus. Kruopšti kokybės kontrolė, sisteminis specialistų darbas ir standartų laikymasis leidžia vertimų biurui LEXIKON teikti aukštos kokybės paslaugas ir pasiekti tokį aptarnavimo lygį, kuris atitinka mūsų klientų reikalavimus bei dabartinius vertimų srities standartus.
FAQ
Dažniausiai užduodami klausimai
Kiek kainuoja vertimas?
Vertimo kaina priklauso nuo ženklų ir (arba) žodžių skaičiaus, kalbų kombinacijos, taip pat ir nuo, ar vertimą reikės patvirtinti ir patvirtinimo būdo – vertėjo ir (arba) notaro parašu, ar reikės legalizuoti dokumentą bei nuo kitų veiksnių. Atsiųskite turimą tekstą ir (arba) dokumentus ir mes apskaičiuosime vertimo kainą bei atlikimo terminą. Vertimo kainą įvertinsime nemokamai ir neįpareigosime su mumis bendradarbiauti.
Kaip sužinoti, kiek simbolių ir (arba) žodžių yra mano dokumentuose?
Jei dokumentas pateiktas Microsoft Word ir (arba) PDF formatu, pasinaudokite žodžių skaičiavimo funkcija (angl. Review Word Count/View Word Count). Jei dokumentas pateiktas kitu formatu (skenuotas, atspausdintas, JPG, HTML ir t. t.), atsiųskite mums dokumentą (-us) el. paštu, ir mes nemokamai Jums atsiųsime vertimo kainos įvertinimą.
Kaip greitai gausiu vertimą?
Ar galiu siųsti dokumentą el. paštu ir (arba) WhatsApp programėle?
Dokumentus vertimui priimame elektroniniu formatu. Jei neturite dokumento elektroniniu formatu, atsiųskite mums jo nuotrauką arba skenuotą dokumentą, arba apsilankykite mūsų biure Rygoje: Krišjāņa Barona iela 32.
Kokius tekstus galite išversti?
Verčiame bet kokios specifikos tekstus, kliento pageidavimu išlaikome originalo formatavimą. Priimame bet kokio elektroninio formato dokumentus. Vadovaudamiesi kliento reikalavimais lokalizuojame ir (arba) adaptuojame tekstą į tikslinę kalbą.
Dokumentų legalizavimas. Kas tai?
Dokumentų legalizavimas – tai dokumentą pasirašiusių asmenų parašų ir dokumentą išdavusių institucijų antspaudų autentiškumo patvirtinimas, kad vienoje šalyje sudaryti viešieji dokumentai galiotų ir kitoje šalyje. Šią funkciją atlieka užsienio reikalų tarnybos ir diplomatinių atstovybių konsuliniai pareigūnai.
Apostilė – tai supaprastinta dokumento legalizavimo forma, kurią pripažįsta 1961 m. Hagos konvenciją pasirašiusios šalys.
Ar atliekate dokumentų legalizavimą ar apostilizavimą?
Taip, kliento pageidavimu teikiame vertimo ar originalaus dokumento legalizavimo ir apostilizavimo paslaugas.