Statyba yra sudėtingas ir itin reglamentuojamas procesas. Šiuolaikiniame pasaulyje, kuriame vis dažniau susilieja valstybių sienos, statybų pramonė reaguoja į pokyčius viena pirmųjų.
Kokia vertimo svarba statybų srityje ir kokie jo ypatumai?
Kiekvienam naujam projektui investuotojai atsiveža savo statybininkus. Tačiau tam, kad statybininkas sėkmingai dirbtų, jis turi įsigilinti į naujos šalies sąlygas. Jam reikia susipažinti su daugybe teisinių ir norminių dokumentų, techninių standartų ir pramonės taisyklių. Visą šią informaciją reikia išversti į statybininkui suprantamą kalbą, todėl jam skirtą dokumentaciją turi versti statybą išmanantis specialistas. Bendradarbiaudamas su statybų bendrovėmis, vertimų biuras LEXIKON siūlo aukštos kokybės rašytinių ir žodinių vertimų paslaugas, kurios tiksliai perteikia šios srities terminiją.
Mūsų komandoje dirba patyrę kalbininkai, turintys išsamių žinių apie statybų pramonę. LEXIKON darbuotojai žino, kaip efektyviai valdyti darbo procesus net ir sudėtingomis aplinkybėmis. Nepriklausomai nuo Jūsų poreikių, ar tai būtų rašytiniai, ar žodiniai vertimai verslo susitikimuose, LEXIKON specialistai garantuoja aukštą visų atliekamų užduočių kokybę.
Vertimų tipai
Verčiame šiuos dokumentus:
Mūsų komandoje dirba ne tik kalbininkai, bet ir inžinerinės bei techninės patirties turintys specialistai. Tai leidžia mums teisingai vartoti specifinę terminiją. Daugiausia dėmesio skiriame įvairiems statybos aspektams: pastatams, keliams, greitkeliams, specializuotiems vidaus darbams, elektros instaliacijai, architektų paslaugoms ar kitiems statybos darbams. Mūsų vertimai yra techniškai tikslūs ir visiškai atitinka kliento reikalavimus.
Vertimai
Kalbų deriniai
Anglų kalba
Vokiečių kalba
Prancūzų kalba
Italų kalba
Latvių kalba
Lietuvių kalba
Estų kalba
Lenkų kalba
Suomių kalba
Švedų kalba
Norvegų kalba
Danų kalba
Ispanų kalba
Portugalų kalba
Graikų kalba
Kitos kalbos
FAQ
Dažniausiai užduodami klausimai
Kiek kainuoja vertimas?
Vertimo kaina priklauso nuo ženklų ir (arba) žodžių skaičiaus, kalbų kombinacijos, taip pat ir nuo, ar vertimą reikės patvirtinti ir patvirtinimo būdo – vertėjo ir (arba) notaro parašu, ar reikės legalizuoti dokumentą bei nuo kitų veiksnių. Atsiųskite turimą tekstą ir (arba) dokumentus ir mes apskaičiuosime vertimo kainą bei atlikimo terminą. Vertimo kainą įvertinsime nemokamai ir neįpareigosime su mumis bendradarbiauti.
Kaip sužinoti, kiek simbolių ir (arba) žodžių yra mano dokumentuose?
Jei dokumentas pateiktas Microsoft Word ir (arba) PDF formatu, pasinaudokite žodžių skaičiavimo funkcija (angl. Review Word Count/View Word Count). Jei dokumentas pateiktas kitu formatu (skenuotas, atspausdintas, JPG, HTML ir t. t.), atsiųskite mums dokumentą (-us) el. paštu, ir mes nemokamai Jums atsiųsime vertimo kainos įvertinimą.
Kaip greitai gausiu vertimą?
Ar galiu siųsti dokumentą el. paštu ir (arba) WhatsApp programėle?
Dokumentus vertimui priimame elektroniniu formatu. Jei neturite dokumento elektroniniu formatu, atsiųskite mums jo nuotrauką arba skenuotą dokumentą, arba apsilankykite mūsų biure Rygoje: Krišjāņa Barona iela 32.
Kokius tekstus galite išversti?
Verčiame bet kokios specifikos tekstus, kliento pageidavimu išlaikome originalo formatavimą. Priimame bet kokio elektroninio formato dokumentus. Vadovaudamiesi kliento reikalavimais lokalizuojame ir (arba) adaptuojame tekstą į tikslinę kalbą.
Dokumentų legalizavimas. Kas tai?
Dokumentų legalizavimas – tai dokumentą pasirašiusių asmenų parašų ir dokumentą išdavusių institucijų antspaudų autentiškumo patvirtinimas, kad vienoje šalyje sudaryti viešieji dokumentai galiotų ir kitoje šalyje. Šią funkciją atlieka užsienio reikalų tarnybos ir diplomatinių atstovybių konsuliniai pareigūnai.
Apostilė – tai supaprastinta dokumento legalizavimo forma, kurią pripažįsta 1961 m. Hagos konvenciją pasirašiusios šalys.
Ar atliekate dokumentų legalizavimą ar apostilizavimą?
Taip, kliento pageidavimu teikiame vertimo ar originalaus dokumento legalizavimo ir apostilizavimo paslaugas.