Tulkojumi medicīnas un klīnisko pētījumu jomā tiek uzskatīti par tulkojumiem, kam nepieciešama īpaša atbildības sajūta un kvalifikācija. Tulkošanas birojā Lexikon mēs, pamatojoties uz mūsu bagātīgo pieredzi un profesionalitāti, piedāvājam Jums pakalpojumus, uz kuriem Jūs droši varat paļauties.
Kāda ir tulkošanas nozīme medicīnā un kādas ir tās īpatnības?
Medicīnisko materiālu tulkojumi, piemēram, detalizēti specifisko izmeklējumu, medikamentu iedarbības un medicīnisko iekārtu apraksti, sniedz būtisku labumu medicīniskās aprūpes speciālistiem un viņu pacientiem. Šie tulkojumi nodrošina abu pušu informētību un paver jaunas iespējas ārvalstu pacientiem un investoriem, kas interesējas par mūsdienīgiem medicīnas pakalpojumiem un veselības uzlabošanas procedūrām. Kvalitatīvu medicīnisko tulkojumu nozīme farmācijas nozarē vēl nekad nav bijusi tik liela, ņemot vērā pieaugošo attīstīto valstu farmaceitisko produktu pieejamību starptautiskajos tirgos.
Precīziem un kvalitatīviem medicīniskajiem tulkojumiem nepieciešama praktiska pieredze, teorētiskās zināšanas bioloģijā, ķīmijā un nozares terminoloģijā. Mēs apzināmies, cik svarīgi ir ievērot normatīvos aktus un noteikumus, kā arī izmantot standartizētus procesus, ko reglamentē starptautiskie kvalitātes standarti (ISO). Mūsu komanda garantē profesionālu pieeju un ņem vērā Jūsu medicīnisko tulkojumu vajadzības atbilstoši Jūsu mērķa tirgus standartiem un prasībām.
Priekšrocības
Lūk, dažas no priekšrocībām, ko sniedz sadarbība ar mums:
Mēs nodrošinām augstas kvalitātes tulkojumus, kas veicina medicīnas nozares attīstību un nodrošina visu ieinteresēto pušu informētību.
Tulkojumi
Valodu kombinācijas
Angļu valoda
Vācu valoda
Franču valoda
Itāļu valoda
Latviešu valoda
Lietuviešu valoda
Igauņu valoda
Poļu valoda
Somu valoda
Zviedru valoda
Norvēģu valoda
Dānu valoda
Spāņu valoda
Portugāļu valoda
Grieķu valoda
Citas valodas
FAQ
Biežāk uzdotie jautājumi
Cik maksā tulkojums?
Cena atkarīga no simbolu/vārdu skaita, valodu kombinācijas, vai ir ar/bez tulka/notāra apliecinājuma vai ar/bez legalizācijas/apostille, kā arī citiem faktoriem. Atsūtiet mums tekstu/dokumentus, un mēs aprēķināsim tulkošanas izmaksas un termiņu. Tulkojuma tāmes saņemšana ir bez maksas, un tā neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums.
Kā uzzināt, cik rakstzīmju/vārdu ir manos dokumentos?
Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word/PDF formātā, izmantojiet vārdu skaitīšanas funkciju (Review Word Count/View Word Count). Ja dokuments ir pieejams citā formātā (skenēts, izdrukāts, JPG, HTML utt.), nosūtiet mums dokumentu(-s) pa e-pastu, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu.
Cik ātri es saņemšu savu tulkojumu?
Vai ir iespējams nosūtīt dokumentu pa e-pastu/WhatsApp?
Mēs pieņemam pasūtījumus dokumentu tulkošanai elektroniskā formātā. Ja dokuments nav pieejams elektroniski, atsūtiet mums tā attēlu/skanējumu vai apmeklējiet mūsu biroju Krišjāņa Barona ielā 32.
Kādus tekstus Jūs varat tulkot?
Mēs tulkojam jebkuras specifikācijas tekstus, saglabājot oriģināla formātu, ja tas ir nepieciešams, un pieņemam dokumentus praktiski jebkurā elektroniskā formātā. Pēc vajadzības veicam arī teksta lokalizāciju/pielāgošanu mērķa valodā, ņemot vērā klienta prasības.
Kas ir dokumenta legalizācija?
Dokumenta legalizācija nozīmē parakstījušās amatpersonas paraksta un izdevējiestādes zīmoga īstenuma apliecināšanu, lai vienā valstī sastādītie publiskie dokumenti būtu juridiski saistoši citā valstī. Šo funkciju veic ārlietu dienesti un diplomātisko pārstāvniecību konsulārās amatpersonas.
Apostille ir vienkāršota dokumenta legalizācijas forma, ko atzīst 1961. gada Hāgas konvencijas parakstītājvalstis
Vai Jūs veicat dokumentu legalizāciju vai apostille?
Jā, pēc pieprasījuma mēs sniedzam legalizācijas un apostille pakalpojumus tulkojumiem vai dokumentu oriģināliem.