Строительство является сложным и регламентированным процессом. В современном мире, где границы между странами постепенно сливаются, строительная отрасль становится одной из первых, которая реагирует на изменения.
Чем важен перевод в строительстве и какие его особенности?
При каждом новом проекте инвесторы приводят с собой своих строителей. Однако для успешного выполнения задачи строителю необходимо изучить условия новой страны. Это включает в себя ознакомление с множеством законодательных и нормативных документов, техническими стандартами и правилами отрасли. Всю эту информацию необходимо перевести на понятный строителю язык, и именно поэтому переводить строителю должен специалист, разбирающийся в строительстве. Сотрудничая со строительными компаниями, Lexikon предлагает высококачественные письменные и устные переводы, которые точно передают терминологию отрасли.
В нашей команде опытные лингвисты, которые имеют глубокие знания в области строительства. Сотрудники компании Lexikon умеют эффективно управлять работой даже в сложных условиях. Независимо от ваших потребностей, будь то письменный перевод или услуги устного переводчика на деловой встрече, специалисты Lexikon гарантируют высокое качество выполнения всех задач.
Типы переводов
Мы переводим следующие документы:
Наша команда объединяет не только лингвистов, но и специалистов с опытом работы в инженерно-технической сфере. Это позволяет нам использовать специфическую терминологию корректно. Мы уделяем внимание различным аспектам строительства, будь то здания, дороги, автомагистрали, специализированные работы в помещениях, монтаж электропроводки, услуги архитекторов и другие строительные работы. Наш перевод технически точен и полностью удовлетворяет требованиям клиента.
Переводы
Языковые комбинации
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Итальянский язык
Латышский язык
Литовский язык
Эстонский язык
Польский язык
Финский язык
Шведский язык
Норвежский язык
Датский язык
Испанский язык
Португальский язык
Греческий язык
Другие языки
FAQ
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод?
Цена зависит от количества символов/слов, языковой комбинации, с/без заверения переводчика/нотариуса, с/без легализация/Апостиль и других факторов. Пришлите нам текст/документы, и мы рассчитаем стоимость перевода и срок исполнения. Получение сметы за перевод является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.
Как узнать, сколько символов/слов в моих документах?
Если документ доступен в формате Microsoft Word /ПДФ, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count/ View Word Count). Если документ доступен в другом формате (скан, распечатка, JPG, HTML и т. п.), отправьте нам документ (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.
Как быстро я получу свой перевод?
Можно ли выслать документ на электронную почту/Whatsapp?
Мы принимаем заказы на перевод документы в электронном формате. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение/скан или посетите наше бюро на ул. Кришьяня Барона 32.
Какие тексты Вы можете перевести?
Мы переводим тексты любой спецификации, по желанию сохраняя форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. При необходимости мы выполняем локализацию/адаптацию текста на целевой язык, учитывая требования клиента.
Что такое Легализация документа?
Легализация документов означает заверение подлинности подписи подписавшего документ должностного лица и печати издавшего документ учреждения, чтобы составленные в одном государстве публичные документы приобрели юридическую силу в другом государстве. Эту функцию выполняют службы иностранных дел и консульские должностные лица дипломатических представительств.
Апостиль – это упрощенная форма легализации документа, которую признают страны — участницы подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года.
Делаете ли Вы Легализацию документов или Апостиль?
Да мы предоставляем услугу Легализации и проставления Апостиля на перевод или оригинал документа по запросу.