Отрасли машиностроения и железнодорожной промышленности являются двигателями технологического прогресса и экономического развития. В условиях глобализации и увеличивающейся конкуренции, точность и качество переводов в этих отраслях становятся критически важными.
Чем важен перевод в машиностроении и железнодорожной промышленности и какие его особенности?
В бюро переводов Lexikon мы понимаем уникальные требования и специфику машиностроения и железнодорожной промышленности.
Наша команда профессиональных переводчиков, имеющих глубокие знания в технической терминологии и особенностях отраслей, обеспечивает высококачественные и точные переводы.
Типы переводов
Мы работаем с различными видами документации и материалов, включая:
Наша цель – предоставить клиентам полноценную лингвистическую поддержку, которая способствует успешной реализации проектов в сфере машиностроения и железнодорожной промышленности. Доверяя нам свои переводы, вы можете быть уверены в получении высококачественных и профессиональных услуг. Мы стремимся к точности, своевременности и конфиденциальности, чтобы удовлетворить потребности и ожидания наших клиентов в отрасли машиностроения и железнодорожной промышленности. Выбирая бюро переводов Lexikon, вы получаете надёжного партнера, способного предоставить вам переводы высочайшего качества, соответствующие всем техническим требованиям и особенностям отрасли машиностроения и железнодорожной промышленности.
Переводы
Языковые комбинации
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Итальянский язык
Латышский язык
Литовский язык
Эстонский язык
Польский язык
Финский язык
Шведский язык
Норвежский язык
Датский язык
Испанский язык
Португальский язык
Греческий язык
Другие языки
FAQ
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод?
Цена зависит от количества символов/слов, языковой комбинации, с/без заверения переводчика/нотариуса, с/без легализация/Апостиль и других факторов. Пришлите нам текст/документы, и мы рассчитаем стоимость перевода и срок исполнения. Получение сметы за перевод является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.
Как узнать, сколько символов/слов в моих документах?
Если документ доступен в формате Microsoft Word /ПДФ, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count/ View Word Count). Если документ доступен в другом формате (скан, распечатка, JPG, HTML и т. п.), отправьте нам документ (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.
Как быстро я получу свой перевод?
Можно ли выслать документ на электронную почту/Whatsapp?
Мы принимаем заказы на перевод документы в электронном формате. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение/скан или посетите наше бюро на ул. Кришьяня Барона 32.
Какие тексты Вы можете перевести?
Мы переводим тексты любой спецификации, по желанию сохраняя форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. При необходимости мы выполняем локализацию/адаптацию текста на целевой язык, учитывая требования клиента.
Что такое Легализация документа?
Легализация документов означает заверение подлинности подписи подписавшего документ должностного лица и печати издавшего документ учреждения, чтобы составленные в одном государстве публичные документы приобрели юридическую силу в другом государстве. Эту функцию выполняют службы иностранных дел и консульские должностные лица дипломатических представительств.
Апостиль – это упрощенная форма легализации документа, которую признают страны — участницы подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года.
Делаете ли Вы Легализацию документов или Апостиль?
Да мы предоставляем услугу Легализации и проставления Апостиля на перевод или оригинал документа по запросу.