В мире права каждое слово имеет огромное значение. Каждая точка, каждая запятая – важны для правильного понимания и толкования документов, регулирующих юридические отношения. В такой области, как юриспруденция, неверный перевод может иметь серьезные последствия.
Чем важен перевод в юриспруденции и какие его особенности?
В бюро переводов Lexikon мы понимаем, что юридический перевод требует особой внимательности и профессионализма. Наши специалисты, обладающие глубокими знаниями в области юриспруденции и языковых навыков, гарантируют высокое качество и точность перевода юридических документов.
Мы понимаем, что правовые системы различных стран отличаются друг от друга, и каждая из них имеет свои особенности. Поэтому наши переводчики обращают особое внимание на соблюдение соответствующих правовых норм и терминологии каждой конкретной юрисдикции.
Типы переводов
Мы осуществляем перевод различных юридических текстов, включая:
Наша команда обладает богатым опытом работы в юридической сфере и владеет специфической терминологией, необходимой для точного и юридически грамотного перевода. Качество и точность являются нашими основными принципами. Мы уделяем особое внимание каждой детали, чтобы перевод отражал смысл исходного документа наиболее точно и предоставлял четкое и понятное юридическое содержание. Если вам требуется профессиональный юридический перевод, обратитесь в бюро переводов Lexikon. Мы гарантируем высокое качество работы и полное соответствие вашим требованиям и ожиданиям.
Переводы
Языковые комбинации
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Итальянский язык
Латышский язык
Литовский язык
Эстонский язык
Польский язык
Финский язык
Шведский язык
Норвежский язык
Датский язык
Испанский язык
Португальский язык
Греческий язык
Другие языки
FAQ
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод?
Цена зависит от количества символов/слов, языковой комбинации, с/без заверения переводчика/нотариуса, с/без легализация/Апостиль и других факторов. Пришлите нам текст/документы, и мы рассчитаем стоимость перевода и срок исполнения. Получение сметы за перевод является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.
Как узнать, сколько символов/слов в моих документах?
Если документ доступен в формате Microsoft Word /ПДФ, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count/ View Word Count). Если документ доступен в другом формате (скан, распечатка, JPG, HTML и т. п.), отправьте нам документ (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.
Как быстро я получу свой перевод?
Можно ли выслать документ на электронную почту/Whatsapp?
Мы принимаем заказы на перевод документы в электронном формате. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение/скан или посетите наше бюро на ул. Кришьяня Барона 32.
Какие тексты Вы можете перевести?
Мы переводим тексты любой спецификации, по желанию сохраняя форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. При необходимости мы выполняем локализацию/адаптацию текста на целевой язык, учитывая требования клиента.
Что такое Легализация документа?
Легализация документов означает заверение подлинности подписи подписавшего документ должностного лица и печати издавшего документ учреждения, чтобы составленные в одном государстве публичные документы приобрели юридическую силу в другом государстве. Эту функцию выполняют службы иностранных дел и консульские должностные лица дипломатических представительств.
Апостиль – это упрощенная форма легализации документа, которую признают страны — участницы подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года.
Делаете ли Вы Легализацию документов или Апостиль?
Да мы предоставляем услугу Легализации и проставления Апостиля на перевод или оригинал документа по запросу.