Одним из ключевых аспектов этого процесса является выбор наиболее подходящих переводчиков для каждого проекта. Например, юридические тексты с научными формулами требуют специалиста с глубокими знаниями в области юриспруденции и точных наук. Контроль качества включает подготовку переводчиков, предоставление им соответствующего материала и информации о мероприятии. Такая подготовка позволяет переводчикам сосредоточиться на точном выполнении задания. Компания Lexikon также обеспечивает переводы материалов на несколько языков одновременно. Подобные проекты требуют таких важных элементов контроля качества как обеспечение последовательности для различных версий.
Бюро переводов Lexikon стремится обеспечить высокое качество переводческих услуг, применяя эффективный контроль на всех этапах работы.
Для повышения качества и укрепления своих позиций на рынке лингвистических услуг, а также для улучшения мероприятий по обеспечению экологической и информационной безопасности, компания Lexikon внедрила специальные системы управления качеством. Мы обладаем сертификацией в соответствии с международными стандартами ISO. Скрупулезный контроль качества, систематическая работа специалистов и соответствие стандартам позволяют бюро переводов Lexikon предоставлять высококачественные услуги и уровень сервиса, отвечающие требованиям клиентов и современным стандартам в отрасли переводов.
FAQ
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод?
Цена зависит от количества символов/слов, языковой комбинации, с/без заверения переводчика/нотариуса, с/без легализация/Апостиль и других факторов. Пришлите нам текст/документы, и мы рассчитаем стоимость перевода и срок исполнения. Получение сметы за перевод является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.
Как узнать, сколько символов/слов в моих документах?
Если документ доступен в формате Microsoft Word /ПДФ, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count/ View Word Count). Если документ доступен в другом формате (скан, распечатка, JPG, HTML и т. п.), отправьте нам документ (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.
Как быстро я получу свой перевод?
Можно ли выслать документ на электронную почту/Whatsapp?
Мы принимаем заказы на перевод документы в электронном формате. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение/скан или посетите наше бюро на ул. Кришьяня Барона 32.
Какие тексты Вы можете перевести?
Мы переводим тексты любой спецификации, по желанию сохраняя форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. При необходимости мы выполняем локализацию/адаптацию текста на целевой язык, учитывая требования клиента.
Что такое Легализация документа?
Легализация документов означает заверение подлинности подписи подписавшего документ должностного лица и печати издавшего документ учреждения, чтобы составленные в одном государстве публичные документы приобрели юридическую силу в другом государстве. Эту функцию выполняют службы иностранных дел и консульские должностные лица дипломатических представительств.
Апостиль – это упрощенная форма легализации документа, которую признают страны — участницы подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года.
Делаете ли Вы Легализацию документов или Апостиль?
Да мы предоставляем услугу Легализации и проставления Апостиля на перевод или оригинал документа по запросу.