Skip to main content
 
 

Медицина и клинические исследования

Наша команда гарантирует профессиональный подход и учтёт ваши потребности в медицинском переводе, согласно стандартам и требованиям целевых рынков

Переводы в сфере Медицины и клинических исследований считаются одними из самых ответственных и требующих высокой квалификации. В бюро переводов Lexikon мы предлагаем вам надежные услуги, основанные на нашем богатом опыте и профессионализме.

Чем важен перевод в медицине и какие его особенности?

Переводы медицинских материалов, таких как подробные описания специализированных исследований, действия лекарственных препаратов и медицинского оборудования, приносят выгоду специалистам здравоохранения и их пациентам. Эти переводы обеспечивают информированность обеих сторон и открывают новые возможности для зарубежных пациентов и инвесторов, заинтересованных в современных медицинских услугах и процедурах оздоровления. Важность высококачественных медицинских переводов в фармацевтической отрасли никогда не была такой высокой, как в настоящее время, особенно в свете растущей доступности фармацевтических продуктов развитых стран на международных рынках.

Точный и качественный медицинский перевод требует практического опыта, теоретических знаний биологии, химии и специфической отраслевой терминологии. Мы понимаем важность соответствия перевода нормативным актам и правилам, а также использования стандартизованных процессов, регулируемых Международными стандартами качества (ISO). Наша команда гарантирует профессиональный подход и учтёт ваши потребности в медицинском переводе, согласно стандартам и требованиям целевых рынков.

Преимущества

Вот некоторые преимущества работы с нами:

1

Квалифицированные специалисты

Наши переводчики обладают как лингвистическим образованием, так и обширными знаниями и практическим опытом в отрасли медицины. Это позволяет им точно и грамотно переводить медицинские тексты.
2

Использование специализированных ресурсов

Наши сотрудники владеют навыками работы с печатными и электронными словарями, базами данных и глоссариями. Это помогает им эффективно и точно использовать медицинскую терминологию и лабораторные единицы измерения.
3

Контроль качества

После выполнения перевода текст проходит проверку и независимую оценку качества. Мы стремимся к 100% соответствию перевода формату оригинала и тщательно следим за соблюдением конфиденциальности к информации о клиенте.
4

Разнообразные услуги

Мы предлагаем перевод медицинских текстов, документации, научной медицинской литературы, статей, фармацевтических документов, справок, выписок, заключений и анализов.

Мы стремимся к созданию высококачественных переводов, способствующих развитию медицинской отрасли и обеспечению информированности всех заинтересованных сторон.

15
Лет опыта
55
Языков в комбинациях
20
Символов переведено за 2022 г.
500
Переводчиков
Переводы

Языковые комбинации

Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Итальянский язык

Латышский язык
Литовский язык
Эстонский язык
Польский язык

Финский язык
Шведский язык
Норвежский язык
Датский язык

Испанский язык
Португальский язык
Греческий язык
Другие языки

FAQ

Часто задаваемые вопросы

Сколько стоит перевод?

Цена зависит от количества символов/слов, языковой комбинации, с/без заверения переводчика/нотариуса, с/без легализация/Апостиль и других факторов. Пришлите нам текст/документы, и мы рассчитаем стоимость перевода и срок исполнения. Получение сметы за перевод является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.

Как узнать, сколько символов/слов в моих документах?

Если документ доступен в формате Microsoft Word /ПДФ, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count/ View Word Count). Если документ доступен в другом формате (скан, распечатка, JPG, HTML и т. п.), отправьте нам документ (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.

Как быстро я получу свой перевод?

Срок выполнения заказа оговаривается до начала работы. В среднем перевод стандартного документа с заверением нотариуса объемом текста до 3000 символов/500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 6000 символов /1000 слов — не менее чем за два рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод.

Можно ли выслать документ на электронную почту/Whatsapp?

Мы принимаем заказы на перевод документы в электронном формате. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение/скан или посетите наше бюро на ул. Кришьяня Барона 32.

Какие тексты Вы можете перевести?

Мы переводим тексты любой спецификации, по желанию сохраняя форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. При необходимости мы выполняем локализацию/адаптацию текста на целевой язык, учитывая требования клиента.

Что такое Легализация документа?

Легализация документов означает заверение подлинности подписи подписавшего документ должностного лица и печати издавшего документ учреждения, чтобы составленные в одном государстве публичные документы приобрели юридическую силу в другом государстве. Эту функцию выполняют службы иностранных дел и консульские должностные лица дипломатических представительств.

Апостиль – это упрощенная форма легализации документа, которую признают страны — участницы подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года.

Делаете ли Вы Легализацию документов или Апостиль?

Да мы предоставляем услугу Легализации и проставления Апостиля на перевод или оригинал документа по запросу.