Переводы в сфере Медицины и клинических исследований считаются одними из самых ответственных и требующих высокой квалификации. В бюро переводов Lexikon мы предлагаем вам надежные услуги, основанные на нашем богатом опыте и профессионализме.
Чем важен перевод в медицине и какие его особенности?
Переводы медицинских материалов, таких как подробные описания специализированных исследований, действия лекарственных препаратов и медицинского оборудования, приносят выгоду специалистам здравоохранения и их пациентам. Эти переводы обеспечивают информированность обеих сторон и открывают новые возможности для зарубежных пациентов и инвесторов, заинтересованных в современных медицинских услугах и процедурах оздоровления. Важность высококачественных медицинских переводов в фармацевтической отрасли никогда не была такой высокой, как в настоящее время, особенно в свете растущей доступности фармацевтических продуктов развитых стран на международных рынках.
Точный и качественный медицинский перевод требует практического опыта, теоретических знаний биологии, химии и специфической отраслевой терминологии. Мы понимаем важность соответствия перевода нормативным актам и правилам, а также использования стандартизованных процессов, регулируемых Международными стандартами качества (ISO). Наша команда гарантирует профессиональный подход и учтёт ваши потребности в медицинском переводе, согласно стандартам и требованиям целевых рынков.
Преимущества
Вот некоторые преимущества работы с нами:
Мы стремимся к созданию высококачественных переводов, способствующих развитию медицинской отрасли и обеспечению информированности всех заинтересованных сторон.
Переводы
Языковые комбинации
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Итальянский язык
Латышский язык
Литовский язык
Эстонский язык
Польский язык
Финский язык
Шведский язык
Норвежский язык
Датский язык
Испанский язык
Португальский язык
Греческий язык
Другие языки
FAQ
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод?
Цена зависит от количества символов/слов, языковой комбинации, с/без заверения переводчика/нотариуса, с/без легализация/Апостиль и других факторов. Пришлите нам текст/документы, и мы рассчитаем стоимость перевода и срок исполнения. Получение сметы за перевод является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.
Как узнать, сколько символов/слов в моих документах?
Если документ доступен в формате Microsoft Word /ПДФ, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count/ View Word Count). Если документ доступен в другом формате (скан, распечатка, JPG, HTML и т. п.), отправьте нам документ (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.
Как быстро я получу свой перевод?
Можно ли выслать документ на электронную почту/Whatsapp?
Мы принимаем заказы на перевод документы в электронном формате. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение/скан или посетите наше бюро на ул. Кришьяня Барона 32.
Какие тексты Вы можете перевести?
Мы переводим тексты любой спецификации, по желанию сохраняя форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. При необходимости мы выполняем локализацию/адаптацию текста на целевой язык, учитывая требования клиента.
Что такое Легализация документа?
Легализация документов означает заверение подлинности подписи подписавшего документ должностного лица и печати издавшего документ учреждения, чтобы составленные в одном государстве публичные документы приобрели юридическую силу в другом государстве. Эту функцию выполняют службы иностранных дел и консульские должностные лица дипломатических представительств.
Апостиль – это упрощенная форма легализации документа, которую признают страны — участницы подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года.
Делаете ли Вы Легализацию документов или Апостиль?
Да мы предоставляем услугу Легализации и проставления Апостиля на перевод или оригинал документа по запросу.